2026年3月9日 星期一

《漢巴四部四阿含互照錄》的失誤與訂正


赤沼智善的《漢巴四部四阿含互照錄》已經出版將近一百年了,書上的資料或者不完整、或者不正確,而且未標註「《大正藏》經號」,實際使用起來相當不方便。《互照錄》編列的「對應經典」可能是不完整或者不是絕對可靠,引用者必需自行訂正;其實,在跨語言文本比較研究的領域裡,前人或其他學者所提供的對照目錄只是一個簡易的工具,每位學者應該依自己的研究方向訂出自己適用的對照目錄,只遵循別人的對照目錄而未加刪補訂正,會冒相當程度的風險(實際上,任何現成的所謂「對照目錄」,讀者引用之前最好先自行訂正過一遍。)。
帖主曾建議直接參考網址: suttacentral.net
但是此一網址或多或少承襲了 suttacentral 的失誤,也不是完全可靠。
-------
在此先列舉《互照錄》的失誤。
例如,《互照錄》在《雜阿含經》第31卷41經《六內處》與42經 《六識身等》未列任何對應經典。印順法師則列《雜阿含892經》的對應經典為《相應部 25.1經》;並且列「如內六入處。如是外六入處、六識身、六觸身、六受身、六想身、六思身、六愛身、六界身、五陰亦如上說」為《相應部 25.2-10經》的對應經典。
《互照錄》列《增支部 2.6經》為《雜阿含經》第37卷20經《鞞聞摩》的參考經典,在21經《鞞聞摩》則未列任何對應經典。〈互照錄訂正〉則列《雜阿含1042-1043經》為《中部 41-42經》的對應經典, 《互照錄》在《中部 41-42經》也未列任何對應經典。
------
《互照錄》在每一部《雜阿含經》安立所謂「經名」,帖主不贊同此一「畫蛇添足」之舉,漢譯《雜阿含經》(T99, T100, T101)本未翻譯經名,很有可能所依據的印度文本沒有經名。赤沼智善自作聰明地分派所謂「經名」,並不合理。
譬如,《雜阿含經》第37卷20經(《雜阿含1042經》),《互照錄》稱之為《鞞聞摩》,其實,經文只有「鞞羅摩」,而無「鞞聞摩」。
《雜阿含經》第12卷3經(《雜阿含285經》),《互照錄》稱之為《佛縛》,其實,應稱為「結縛、繫縛 saññojana」,或「喬達摩 Gotama」。

沒有留言: