《雜阿含566經》:
「時那伽達多比丘問質多羅長者,如所說:『枝青以白覆,一輻轉之車,
離結觀察來,斷流不復縛。』
長者!此偈有何義?」(CBETA, T02, no. 99, p. 149, b6-10)
----
雖然《雜阿含566經》經文解釋了一些詞義,但是,一則經文中的解釋有點抽象,二則整首偈頌仍然有待清晰的翻譯。
----
此首偈頌也出現在《優陀那7.5經》(Ud 7.5)和《相應部41.5經》(SN 41.5):
Nelaṅgo setapacchādo, ekāro vattatī ratho;
Anīghaṃ passa āyantaṃ, chinnasotaṃ abandhanaṃ.
(就像)輪輻無瑕疵、有白布車篷的車滾動前來,
請你看來者是一位無惱亂、斷流者的無繫縛者。
----
此一偈頌出現在梵文 Udānavarga 27.30(Uv 27.30):
nelāṅgaḥ śvetasaṃchanna ekāro vartate rathaḥ /
anigham paśyata āyāntam chinna yoktram abandhanam // (Uv 27.30)
(就像)一輛輪輻無瑕疵、有白布車篷的車滾動前來,
你看(來者)是一位無苦惱、切斷執著的無繫縛者。
------
實際上,此首偈頌有四次漢譯,分別是:
1. 《雜阿含566經》
枝青以白覆,一輻轉之車,
離結觀察來,斷流不復縛。
2. 《尊婆須蜜菩薩所集論》
青數白所覆,一輻車而行;
不勝觀此邊,斷諸流結縛。
3. 《出曜經》
青衣白蓋覆,御者御一輪,
觀彼末塵垢,求便斷縛著。
4. 《法集要頌經》
青衣白蓋身,御者御一輪,
觀彼未斷垢,求便斷縛著。
這四首漢譯偈頌的第一句都提到青色和白色。
相對於此,梵巴偈頌的第一句則只提到白色,而未出現與青色相當的用字。
這是顯示偈頌傳誦時的一處「變音、走音」,也是跨語言文字對讀引人入勝的地方。
,,

沒有留言:
張貼留言