《相應部1.3經》(SN 1.3)有兩首偈頌,前一首為諸天所說:
‘Upanīyati jīvitamappamāyu,Jarūpanītassa na santi tāṇā;
Etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
Puññāni kayirātha sukhāvahāni.
英譯摘錄自長老菩提比丘(Bhikkhu Bodhi “The Connected Discourses of the Buddha”, Wisdom Publication.)
”Life is swept along, short is the life span;
No shelters exist for one who has reached old age.
Seeing clearly this danger in death,
One should do deeds of merit that bring happiness.” [註一]
生命是逐漸導向死亡的,生命是短暫的﹔
到了老年,沒有庇護所﹔
清楚看到了死亡的危險,
一個人應該勤修能帶來幸福的功德。
後一首為世尊所說:
upanīyati jīvitamappamāyu
jarūpanītassa na santi tāṇā;
etaṃ bhayaṃ maraṇe pekkhamāno,
lokāmisaṃ pajahe santipekkho.
”Life is swept along, short is the life span;
No shelters exist for one who has reached old age.
Seeing clearly this danger in death,
A seeker of peace should drop the world’s bait.” [註二]
生命是逐漸導向死亡的,生命是短暫的﹔
到了老年,沒有庇護所﹔
清楚看到了死亡的危險,
尋求寂靜的人應該不顧世間(五欲)的鉤餌。
《雜阿含1001經》:如是我聞,一時佛住舍衛國祇樹給孤獨園。時有一天子容色絕妙,於後夜時來詣佛所,稽首佛足,退坐一面,身諸光明遍照祇樹給孤獨園。時彼天子而說偈言:
「冥運持命去,故令人短壽﹔為老所侵迫,而無救護者﹔
睹斯老病死,令人大恐怖﹔唯作諸功德,樂住至樂所。」
爾時世尊說偈答言:
「冥運持命去,故令人短壽﹔為老所侵迫,而無救護者﹔
觀此有餘過,令人大恐怖﹔當斷世貪愛,無餘涅槃樂。」
時彼天子復說偈言:「久見婆羅門,逮得般涅槃﹔一切怖已過,永超世恩愛。」時彼天子聞佛所說,歡喜隨喜,稽首佛足,即沒不現。
《別譯雜阿含138經》的偈頌為(此處未抄出經文):
「人生壽不定,日日趣死徑﹔無常所侵奪,壽命甚短促。
老來侵壯色,無有救護者﹔恐怖畏向死,作福得趣樂。」
「人生壽不定,日日趣死徑﹔無常所侵奪,壽命甚短促。
老來侵壯色,無有救護者﹔恐怖畏向死,欲得寂滅樂﹔
應捨世五欲,不宜深生著。」
此經漢譯共有《雜阿含1001經》與《別譯雜阿含138經》,巴利對應經典為《相應部1.3經》(Upaneyya)與《相應部2.9經》(Uttara)。此經偈頌與巴利《法句經》288、289 頌相當。
《相應部1.3經》與《相應部2.9經》的偈頌完全相同,兩部經均未出現『如是我聞,一時佛住 Etaṃ me sutaṃ, ekaṃ samayaṃ Bhagavā…viharati』和『聞佛所說,歡喜(隨喜)而去』的定型句。
[註一]菩提比丘引《覺音論師註》:『upanīyati jīvitaṃ (upanīyati 為upaneti 的被動式,意思為『被引導的』,jīvita 為生命,jīvitaṃ 為受格)意思是『生命是趨向敗壞的,逐漸導向死亡』,『生命是短暫的,因為人壽不過百餘歲。』
[註二]菩提比丘引《覺音論師註》:『這位生於梵天、壽命長遠的天子,見到他界的眾生壽命短促,滿懷悲憫,而認為眾生應該勤修功德,(puññāni功德,梵文為guna),以往生到天界而壽命久遠。佛的偈頌指出:功德雖能往生到較長壽的天界,仍然尚未脫離輪迴。偈頌中佛陀所說的寂靜(santi)指的是涅槃。』
菩提比丘註:世間的鉤餌指的是四事供養,飲食、衣物、臥具、藥物。也可以說是指『對十八界的繫著與渴愛』。
案:此經與『法句經288、289 頌』相呼應
288 父子與親戚,莫能為救護﹔彼為死所制,非親族能救。
兒子不是你的救護所,即使是父親或親戚也不是(你的救護所),
被死亡抓取時,在親戚之中沒有人能當你的庇護。(288)
289 了知此義已,智者持戒律﹔通達涅槃路,迅速令清淨。
了解此一道理之後,
守護戒的智者應迅速清淨導向涅槃的道路。(289)
沒有留言:
張貼留言