2022年6月28日 星期二

阿含字典 72:觸 phassa



當年有一個念頭:像安世高、支婁迦讖於西元180 年左右來到漢地,辛苦翻譯的佛經,希望現代人能繼續閱讀,不要廢棄不顧。
要閱讀東漢翻譯的佛經(這些是在劉備、諸葛亮、趙子龍、周瑜、孫權、曹操還未出生之前,就翻譯好的佛經),必需理解某個印度語系的字古代翻譯作什麼漢字。
-----------
以「觸 phassa」為例,有三種一般初學者較少接觸到的古譯。
1. 「麤細、麁細、粗細」,《長阿含10經》:「云何十覺法?謂十色入:眼入、耳入...味入、觸入。」(CBETA, T01, no. 1, p. 57, a21-23),安世高《長阿含十報法經》翻譯為:「第三十法。當了知十內外色入…一為眼入、二為色入、三為耳入、…九為身入、十為麤細入。」(CBETA, T01, no. 13, p. 240, c22-25)。
2. 「細滑」,《別譯雜阿含72經》:「色為第一。…聲為第一。…味為第一。…香為第一。…細滑第一」(CBETA, T02, no. 100, p. 399, c1-3)。《七處三觀26經》:「何等為口中味,身中細滑,意中所念,能制不受相?」(CBETA, T02, no. 150A, p. 879, c10-11)。
3. 「更樂」,有時只作「更」:《中阿含29經》:「謂有四食,一者搏食麤、細,二者更樂食,三者意思食,四者識食」(CBETA, T01, no. 26, p. 461, c26-27) ,《修行道地經》卷7〈弟子三品修行品 28〉:「因癡致行而生識著,名色、六入,更樂、痛、愛、受、身、生老病死,愁憂啼哭,痛不可意」(CBETA, T15, no. 606, p. 224, c17-19) 。
《增壹阿含37.7經》:「無明緣行,行緣識,識緣名色,名色緣六入,六入緣更樂,更樂緣痛,痛緣愛,愛緣受,受緣有,有緣生,生緣死」(CBETA, T02, no. 125, p. 713, c19-21)。
可以知道「緣起十二支」:
1. 「無明」:古代翻譯為「癡」。
2. 「行」:古代翻譯為「生死」。
3. 「識」:一樣作「識」。
4. 「名色」:一樣作「名色」。
5. 「六入」:古代翻譯為「六入(處)」。
6. 「觸」:古代翻譯為「更樂」。
7. 「受」:「苦受、樂受、不苦不樂受」的「受」,古代翻譯為「痛」。
8. 「愛」:「愛」。
9. 「取」:古代翻譯為「受」。
10. 「有」:古代翻譯為「身」。
11. 「生」:古代翻譯為「生」。
12. 「老死」:古代翻譯為「老死」。
--------
所以,東漢與三國時期的漢譯經典,要從經文的脈絡去辨別「單一的字」相對於唐宋的佛經是哪一個字。

沒有留言: