2022年4月11日 星期一

《中阿含213經》:「護他妻食如鹿」



《中阿含213經》:「世尊!我見世尊弟子諸比丘眾,樂行端正,面色悅澤,形體淨潔,無為無求,護他妻食如鹿,自盡形壽修行梵行」(CBETA, T01, no. 26, p. 796, a27-28)。 無著比丘在論文指出: 「如《中阿含213經》經文所顯現的,確實難以了解。依據《中部89經》的對應經文為『依賴他人(布施為生)、心(自由)如鹿 paradavutta migabhūtena cetasā』,也就是說,《中阿含》版本可能把『parada』誤為『paradāra 他人的妻子』,把『vutta 』誤為『vṛta 阻止、檢查以阻止、抑制』,或者繕寫者誤把『獲』抄寫成『護』。即使翻譯者誤解『paradavutta』, 也許透過註釋書他們仍然知道此句含有與『依賴他人』有關的意思,因此嘗試以『他人妻子的食物』來帶出這個意思。我們可以理解翻譯者所遭遇的困境,因為『paradavutta 』的含意相當晦澀,而且註釋書將此解釋為『依賴他人』,巴利聖典協會(PTS)的《巴英字典》解釋此字為『因已準備而欣喜』,然後又解說此字意指『敏捷的、勤奮積極的、機敏警覺的』。另一段在《根本說一切有部毘奈耶雜事》得對應經文『常懷兢懼如鹿依林』也是不清不楚。」

沒有留言: