照片來自:日本東京大學圖書館所藏《萬曆版大藏經》(https://dzkimgs.l.u-tokyo.ac.jp/kkz/)
----------
從結構與篇幅來看,《中阿含經》詞條幾乎不能稱作「半成品」,在結構和內容深度都只是寥寥數語,無法和「《雜阿含經》詞條」相提並論。很遺憾的是,即使敘述不多,內容仍有幾處錯誤。
1. 原詞條稱「部派佛教基本經典,共六十卷,一八品,二二二經。」
依據晉朝道慈法師〈後出中阿含經記〉(《出三藏記集》登錄為〈《中阿含經》序〉):「此《中阿含》凡有五誦,都十八品,有二百二十二經,合五十一萬四千八百二十五字,分為六十卷。」(CBETA, T01, no. 26, p. 809, b29-c3)。
《出三藏記集》同時登錄了曇摩難提默誦翻譯的59卷本,和僧伽提婆根據胡本翻譯的60卷本,並聲稱兩者內容大不同,可見僧祐當年,兩本仍然並行於世。
《出三藏記集》卷2:「
《中阿鋡經》五十九卷(同建元二十年出)
右二部凡九十二卷。晉孝武時,兜佉勒國沙門曇摩難提,以符堅時入長安,難提口誦胡本,竺佛念譯出。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 10, b23-26)。
《出三藏記集》卷2:「
《中阿鋡經》六十卷(晉隆安元年十一月十日於東亭寺譯出,至二年六月二十五日訖。與曇摩難提所出大不同)」(CBETA, T55, no. 2145, p. 10, c7-8)。
《出三藏記集》卷9:「然五部異同孰知其正。而道慈愚意怏怏於違本。故諸改名者皆抄出注下。新舊兩存別為一卷。與目錄相連以示於後。將來諸賢令知同異。得更採訪。脫遇高明外國善晉梵方言者。訪其得失刊之從正。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 64, a24-28)
《中阿含經》,為 "Madhyamāgama"的譯語,為北傳四阿含之一,相當於巴利五尼柯耶之「中部 Majjhima-Nikāya」。在「四部、四阿含」成對的對應當中,《長部》經數多於《長阿含》,《相應部》經數多於《雜阿含》(如依印順法師《雜阿含經論會編》則另當別論),《增支部》經數多於《增一阿含》,唯獨《中阿含》經數多於《中部》,《中阿含》也是漢譯四阿含當中唯一譯出完整攝頌的一部,非常難能可貴。
|
漢譯阿含
|
巴利尼柯耶
|
善見律毘婆沙(漢譯)
|
善見律毘婆沙(巴利)
|
附註
|
長阿含/長部
|
30
|
34
|
44*
|
34
|
*宮本為34經
梵文殘卷為 47 經
|
中阿含/中部
|
222
|
152
|
252
|
152
|
|
雜阿含/相應部
|
1362
|
2898*
|
7762
|
7762
|
*依菩提比丘CDB的計算。
|
增一阿含/增支部
|
364
|
2344*
|
9557
|
9557
|
*依菩提比丘為2344經,如依赤沼智善的計算則為2203經。
|
關於「長部」、「中部」(「長阿含」、「中阿含」)的結集原則,舊說是「依據經文篇幅長短」,篇幅長者編入「長部」(「長阿含」),篇幅中者編入「中部」(「中阿含」)。但是,菩提比丘指出,「中部」(「中阿含」)也有比「長部」(「長阿含」)篇幅長的經典,因此,經文長度不該是唯一考量。菩提比丘認為「長部」(「長阿含」)側重於頌揚佛陀的殊勝,與迴轉外道改宗佛教的相關故事。「中部」(「中阿含」)則側重經義的抉擇。
漢譯名稱
|
雜阿含
|
中阿含
|
長阿含
|
增一阿含
|
翻譯年代 (西元)
|
435年
|
397年
|
413年
|
384年
|
巴利文(B.C. 89)
|
相應部
|
中部
|
長部
|
增支部
|
覺音註疏
|
顯揚真義
|
破斥猶豫
|
吉祥悅意
|
滿足希求
|
大智度論
|
第一義悉曇
|
對治悉曇
|
世界悉曇
|
各各為人悉曇
|
摩訶止觀
|
隨(勝)義
|
隨(對)治
|
隨(好)樂
|
隨(適)宜
|
有部毗尼毗婆沙
|
坐禪人
|
學問者
|
破諸外道
|
勸化人
|
印順導師p.488
|
禪師
|
阿毗達摩者
|
破諸外道
|
持經譬喻師
|
部派
|
說一切有部
|
說一切有部
|
法藏部
|
大眾部(?)
|
譯經師
|
求那跋陀羅
|
曇摩難提、 僧伽提婆
|
佛陀耶舍
|
曇摩難提
|
譯經師祖國
|
中天竺
|
罽賓(Kasmir)
|
罽賓(Kasmir)
|
兜趣勒(吐火羅)Tukhaara
|
2. 原原詞條稱「《四諦經》,一卷,後漢安世高譯。為《中阿含經》卷7〈分別聖諦品〉的單行譯本。」
《中阿含經》的18品當中沒有〈分別聖諦品〉。
《中阿含31經》位於第三品〈舍梨子相應品〉,名為《分別聖諦經》(相當於《中部141經》, MN 141, Saccavibhaṅgasutta)。
題作安世高譯的《四諦經》,從文體來看,有可能不是安視高所譯。(CBETA, T01, no. 32, p. 814, b10)。
完整編列《中阿含31經》的對應經典應作:《增一阿含27.1經》,《中部141經》, MN 141, Saccavibhaṅgasutta,T32 《四諦經》。
但是,此一詞條的重點不在詳列各經的對應經典,在《中阿含》222經當中單獨列《中阿含31經》的對應經典也不成義例,建議刪除此一敘述。
======
接下來應談「傳譯」。
建議改寫作:
建元二十年(西元384年)法師曇摩難提默誦,竺佛念傳譯,為59卷本。
東晉隆安二年(398年),僧伽羅叉講胡本,僧伽提婆轉胡為晉,道慈法師筆受。此為60卷本。
依據《出三藏記集》卷2的記載,僧祐當年(西元516年)可能還親自見到兩本並存:
「《中阿鋡經》五十九卷(同建元二十年出)
右二部凡九十二卷。晉孝武時,兜佉勒國沙門曇摩難提,以符堅時入長安,難提口誦胡本,竺佛念譯出。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 10, b23-26)。
《出三藏記集》卷2:「
《中阿鋡經》六十卷(晉隆安元年十一月十日於東亭寺譯出,至二年六月二十五日訖。與曇摩難提所出大不同)」(CBETA, T55, no. 2145, p. 10, c7-8)。
擔任第二譯筆受的道慈法師在〈後出中阿含經記〉(《出三藏記集》登錄為〈《中阿含經》序〉)敘述:「然五部異同孰知其正?而道慈愚意怏怏於違本,故諸改名者皆抄出注下。新舊兩存別為一卷,與目錄相連以示於後,將來諸賢令知同異、得更採訪,脫遇高明外國善晉梵方言者,訪其得失刊之從正。」
可知道慈法師還編了一本「新舊譯的異同對照目錄」,可惜這一寶貴的文獻記錄也佚失了。
3. 「內容」一節,我另找一天編寫。
====
以下為《維基百科》的《中阿含經》詞條內容(2018.4.24),讀者請參考原文(https://zh.wikipedia.org/wiki/中阿含經)
=====
《中阿含經》,北傳佛教四部《阿含經》之一。部派佛教基本經典,共六十卷,一八品,二二二經。一般推定為說一切有部所誦出。 目錄 1 漢傳版本 1.1 全譯本 1.2 別譯本 1.3 南北傳中阿含對照閱讀 2 內容 漢傳版本 全譯本 苻秦建元二十年(384年)由曇摩難提譯出五十九卷,東晉隆安二年(398年)瞿曇僧伽提婆重譯六十卷。目前漢傳
別譯本 《四諦經》,一卷,後漢安世高譯。為《中阿含經》卷7〈分別聖諦品〉的單行譯本。 南北傳中阿含對照閱讀 目前,北傳《中阿含經》與南傳《中部》經文的對照[1]已經完成。 內容 本經之義趣據《薩婆多毘尼毘婆沙》總序:「為利根眾生說諸深義。名中阿含。是學問者所習」。本經重於律治,較諸其它阿含經,《中阿含經》經文不長不短,故名「中阿含」,分五誦十八品。內容述及八正道、十二因緣、四禪、緣起、六界聚、六觸處、十八意行等部派佛教教義,闡述善惡因果報應,勸人止惡向善,常以寓言故事啟發。
沒有留言:
張貼留言