從結構與篇幅來看,《增一阿含經》詞條編寫得比《雜阿含經》詞條簡單得多。
1. 原詞條第一段「《增一阿含經》(Ekottara Āgama-sūtra),又稱《增壹阿含經》,北傳部派佛教四部《阿含經》之一,現代學者認為在四阿含中成書最晚,附在其前的《序品》中有明顯的大乘佛教思想。」
應改寫作:
《增一阿含經》亦寫作《增壹阿含經》,舊稱 "Ekottarāgama",西元 2000年後,歐美學者的擬音已經改作:"Ekottarikāgama"。為北傳四阿含之一,相當於巴利五尼柯耶之「增支部 Aṅguttara-Nikāya」。
「增一」或「增支」是指編集時,依照經文內容提到的法數,將與「一」、「二」等相關的經文各自編於一「集」,再依數目次序排列各「集」。印度耆那教也有同樣編輯方法所結集的古代耆那教經典。
現存《增一阿含經》的翻譯出自曇摩難提的默誦,而不是依照文本翻譯。僧傳當中雖然稱曇摩難提博聞強記,記憶完整,一字不差,但是,西元 2000年後的佛學論文顯示,《增一阿含經》在經文與攝頌兩方面都有忘失的現象。
與巴利「增支部 Aṅguttara-Nikāya」不同,漢譯《增一阿含經》有相當份量的經文使用大乘詞彙或顯露大乘傾向。此一現象究竟出自默誦者還是翻譯者,甚至是翻譯完成初期的編輯者的影響,有待進一步研究。
漢譯《增一阿含經》(T125)翻譯於西元 384 年,是四阿含(T1, T26, T99)當中年代最早的翻譯。
漢譯名稱
|
雜阿含
|
中阿含
|
長阿含
|
增一阿含
|
翻譯年代 (西元)
|
435年
|
397年
|
413年
|
384年
|
巴利文(B.C. 89)
|
相應部
|
中部
|
長部
|
增支部
|
覺音註疏
|
顯揚真義
|
破斥猶豫
|
吉祥悅意
|
滿足希求
|
大智度論
|
第一義悉曇
|
對治悉曇
|
世界悉曇
|
各各為人悉曇
|
摩訶止觀
|
隨(勝)義
|
隨(對)治
|
隨(好)樂
|
隨(適)宜
|
有部毗尼毗婆沙
|
坐禪人
|
學問者
|
破諸外道
|
勸化人
|
印順導師p.488
|
禪師
|
阿毗達摩者
|
破諸外道
|
持經譬喻師
|
部派
|
說一切有部
|
說一切有部
|
法藏部
|
大眾部(?)
|
譯經師
|
求那跋陀羅
|
曇摩難提、 僧伽提婆
|
佛陀耶舍
|
曇摩難提
|
譯經師祖國
|
中天竺
|
罽賓(Kasmir)
|
罽賓(Kasmir)
|
兜趣勒(吐火羅)Tukhaara
|
2. 原詞條「傳譯」一節寫作:「《增一阿含經》分四分四誦,共五十一卷。最早由苻秦曇摩難提(Dharmanandi)於建元二十年(384年)口誦梵本,竺佛念據此翻譯成漢文,曇嵩筆錄,因是口誦,經文難免有遺忘或次序倒亂。所說「五百五十五聞如是一時」,就是五百五十五經。東晉隆安二年(398年)瞿曇僧伽提婆重譯」。
應改寫作:
僧肇法師〈《長阿含經》序〉稱「《增一阿含》四分八誦」,今本已經無法判別此一結構,所謂「四分八誦」或許與現存漢譯《增一阿含經》(T125)無關。
古代經錄或稱「東晉隆安二年(398年)瞿曇僧伽提婆重譯」,印順法師以下不少學者都不贊成此說。現存《增一阿含經》(T125)為51卷、52品,從歷代經錄所見,卷數差異多達11種,品數可能僅有51品。
【宋】【元】【明】藏經《增壹阿含經》卷51〈大愛道般涅槃品 52〉在最後「歡喜奉行」四字之後,有「增壹阿含十一法竟,二十五万首盧其有八十万言五百五十五聞如是一時也」等 31 字,目前尚待其他文獻驗證此段文字的意涵。(CBETA, T02, no. 125, p. 830, b25-26)。
《增一阿含經》的相關研究請參考:
蘇錦坤,(2010),〈《增壹阿含經》攝頌初探〉,《福嚴佛學研究》5期,59-114頁,新竹市,台灣。 (https://www.academia.edu/7207918/Rendering_Chinese_Uddānas_of_Ekottarika_Āgama_T125_2010_漢譯_增一阿含經_T125_攝頌初探)。
3. 內容與評價兩段應重新改寫。
====
以下為《維基百科》的《增一阿含經》詞條內容(2018.4.22),讀者請參考原文(https://zh.wikipedia.org/wiki/增一阿含經)
=====
《增一阿含經》(Ekottara Āgama-sūtra),又稱《增壹阿含經》,北傳部派佛教四部《阿含經》之一,現代學者認為在四阿含中成書最晚,附在其前的《序品》中有明顯的大乘佛教思想[1]。
目錄
1 傳譯
2 內容
3 評價
4 注釋
5 外部連結
傳譯
《增一阿含經》分四分四誦,共五十一卷。最早由苻秦曇摩難提(Dharmanandi)於建元二十年(384年)口誦梵本,竺佛念據此翻譯成漢文,曇嵩筆錄,因是口誦,經文難免有遺忘或次序倒亂。所說「五百五十五聞如是一時」,就是五百五十五經。東晉隆安二年(398年)瞿曇僧伽提婆重譯[2]。
內容
《增壹阿含經》的主要特點是法數。「增壹」是「增上一個(數目)」之意,將佛陀的聖教以「法數」,逐次增一,一直到第十一法。四阿含中,以《增壹阿含》為最上,經中編入了眾多的譬喻,例如成佛,度五比丘,化三迦葉。《序品》中列出的四阿含順序為增一、中、長、雜。[3]
有人根據《增一阿含經》提到過比丘有二百五十戒與四分律相符,和主張「阿羅漢果不退轉」,而認為應歸屬於法藏部。印順導師認為《增一阿含經》應屬於大眾部所傳,他更進一步認為:「在說一切有部中,《增一阿含》是譬喻師,《中阿含》是阿毗達磨者,《雜阿含》是禪師所特重」[4]。平川彰比對《增一阿含經》與《摩訶僧祗律》,因為其中有許多不合之處,認為並不是大眾部所傳[5]。
評價
星雲大師在《佛教·經典》歸納此經的特色有六[6]:
依增一法數持誦佛法,方便憶念,亦便於教化;
有大乘菩薩道的思想;
人間佛陀的闡揚;
空義的發揮;
有他方恆河沙佛土的思想;
書寫、供養經典的提倡。
沒有留言:
張貼留言