2018年4月2日 星期一

元亨寺版《法句經》的校訂 (1-43頌):1 雙品,2 不放逸品,3 心品

「波羅蜜」,台灣可見的水果,英文俗稱為 Jack fruit
今年春天新抽芽的菩提葉

元亨寺版《法句經》:
 「二六 
 癡鈍愚昧人,耽溺於放逸,
智者不放逸,如〔護〕最上寶。」(CBETA, N26, no. 9, p. 16, a4 // PTS. Dhp. 4)  
巴利偈頌(26)為: 
 Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
 Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati. 
 無知的愚人沉溺於放逸, 智者保護不放逸如同他最珍貴的財寶。(26) 

rakkhati 意為「保護」,所以〔護〕的括弧應刪去。
 ------ 
 「二九 
 放逸中無逸,睡眾中獨醒,
智人如駿馬,駑駻所不及。」(CBETA, N26, no. 9, p. 16, a8 // PTS. Dhp. 5)  
「駻」意為「悍馬」(《說文》:「馬突也」。) 
 巴利偈頌(29)為: 
 Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;
 Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso. 
在放逸者之中維持精進,在睡眠者之中維持醒寤,
智者(迅速)前進,像一匹快馬將羸馬拋在後頭。(29)  

「駑駻」的用字太過偏僻,「駻」字已無用例。
 abalassa 為 abala 無力的 - assa 馬,可以翻譯作「弱馬」。
 ------ 
 「三六 
 心轉隨欲轉,微妙猛難見,
智者當護心,護心得安樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 17, a3 // PTS. Dhp. 6)。  

「猛」字有問題,應該作「微妙而難見」。猜不出此處為何是「猛」字。 
巴利偈頌(36)為: 
 Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;
 Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.  
心極微細而難見,常隨意游動,智者應善自調御,調御此心帶來福樂。(36) 

淨海法師譯作:
「防護微細而難以察覺、隨從欲愛活動的心,
 智者能善防護,能引至安樂。」 
了參法師譯作:
「此心隨欲轉,微微極難見,
智者防護心,心護得安樂。」 
 Norman 英譯: 
 A wise man should guard his thought, which is difficult to see, extremely subtle, alighting where it will. Guarded thought is the bringer of happiness. 
巴利偈頌不見有與「猛」相當的字,各家翻譯也不見「猛」字。 
 ------ 
 「三七 
 遠行與獨動,無形隱胸窟,
若誰制彼心,脫出魔繫縛。」(CBETA, N26, no. 9, p. 17, a4 // PTS. Dhp. 6)  
巴利偈頌(37)為: 
 Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;
 Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.  
心遠逝、獨行、無形體、住於(四大構成的)巢窟,
能調御此心的人,就能從魔羅的繫縛解脫。(37) 

淨海法師譯作: 
 「遠去、獨行、無形跡、隱藏於胸窟的心,
  能夠制御的人,解脫死魔的束縛。」 
 了參法師譯作: 
 「遠行與獨行,無形隱深窟, 
  誰能調伏心,解脫魔羅縛。」 

 「隱於胸窟」的譯語有一點奇怪,對應的字是「guhāsaya」,「guhā 洞穴-āsaya 住於」,《法句經疏》解釋「guhā 洞穴」為四大所構成的色心(hadaya-rūpa)所在的洞窟。 
 ------ 
「四〇 
知身如水甕,心安如城廓,
慧劍擊魔王,守視真懈怠。」(CBETA, N26, no. 9, p. 17, a7 // PTS. Dhp. 6)  
巴利偈頌(40)為: 
 Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā; 
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā. 
已知身如陶器,守心如城,以智慧與魔羅作戰,
你將戰勝(魔羅)、守護(疆域)而毫無繫著。(40)  

元亨寺版譯文第四句「守視真懈怠」應作「守勝無懈怠」。
 ------ 
 「四二 
 仇敵對仇敵,怨家對怨家,
 若心住邪行,惡業更增大。 
 四三 
 〔善〕非父母作,亦非親屬作,
 若心住正道,善惡更增大。」(CBETA, N26, no. 9, p. 17, a9-10 // PTS. Dhp. 6) 
 仇敵對仇敵、冤家對冤家所作的事, 向於邪惡的心對自己所造的禍害比這還嚴重。(42) 
非父母或其他眷屬所能(替他)作(善業), 導向正(行)的心比他們更能替他作(善業)。(43) 
巴利偈頌(43)為: 
 Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;
 Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare. 

 <四三>「善惡更增大」,似應改作「善業更增大」。 
實際上,巴利偈頌並未出現「惡業」或「善業」的用字, 例如,<四三>整首偈頌只是: 「非父母或其他眷屬所能(替他)作,
 導向正(行)的心比他們更能替他作得更好。」 
三國支謙譯《法句經》卷1〈心意品 11〉: 
 「是意自造,非父母為, 
  可勉向正,為福勿回。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a17-18) 
 =========== 
元亨寺版《法句經》應該找人徹底校對一次,將抄寫產生或排版產生的疏誤校訂一次。 同時,如我以前所說,翻譯佛教偈頌硬將每句湊成整齊的五字句或七字句,完全沒此必要。 重要的是將每首偈頌的主詞、動詞、受詞、被動語態、主動語態、祈使句、條件句、疑問句準確地表達出來。 將偈頌的確切意思準確地表達出來,要比湊成「五字四句」或「七字四句」重要得多。

沒有留言: