「波羅蜜」,台灣可見的水果,英文俗稱為 Jack fruit |
今年春天新抽芽的菩提葉 |
元亨寺版《法句經》:
「二六
癡鈍愚昧人,耽溺於放逸,
智者不放逸,如〔護〕最上寶。」(CBETA, N26, no. 9, p. 16, a4 // PTS. Dhp. 4)
巴利偈頌(26)為:
Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā;
Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.
無知的愚人沉溺於放逸, 智者保護不放逸如同他最珍貴的財寶。(26)
rakkhati 意為「保護」,所以〔護〕的括弧應刪去。
------
「二九
放逸中無逸,睡眾中獨醒,
智人如駿馬,駑駻所不及。」(CBETA, N26, no. 9, p. 16, a8 // PTS. Dhp. 5)
「駻」意為「悍馬」(《說文》:「馬突也」。)
巴利偈頌(29)為:
Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro;
Abalassaṃva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso.
在放逸者之中維持精進,在睡眠者之中維持醒寤,
智者(迅速)前進,像一匹快馬將羸馬拋在後頭。(29)
「駑駻」的用字太過偏僻,「駻」字已無用例。
abalassa 為 abala 無力的 - assa 馬,可以翻譯作「弱馬」。
------
「三六
心轉隨欲轉,微妙猛難見,
智者當護心,護心得安樂。」(CBETA, N26, no. 9, p. 17, a3 // PTS. Dhp. 6)。
「猛」字有問題,應該作「微妙而難見」。猜不出此處為何是「猛」字。
巴利偈頌(36)為:
Sududdasaṃ sunipuṇaṃ, yatthakāmanipātinaṃ;
Cittaṃ rakkhetha medhāvī, cittaṃ guttaṃ sukhāvahaṃ.
心極微細而難見,常隨意游動,智者應善自調御,調御此心帶來福樂。(36)
淨海法師譯作:
「防護微細而難以察覺、隨從欲愛活動的心,
智者能善防護,能引至安樂。」
了參法師譯作:
「此心隨欲轉,微微極難見,
智者防護心,心護得安樂。」
Norman 英譯:
A wise man should guard his thought, which is difficult to see, extremely subtle, alighting where it will. Guarded thought is the bringer of happiness.
巴利偈頌不見有與「猛」相當的字,各家翻譯也不見「猛」字。
------
「三七
遠行與獨動,無形隱胸窟,
若誰制彼心,脫出魔繫縛。」(CBETA, N26, no. 9, p. 17, a4 // PTS. Dhp. 6)
巴利偈頌(37)為:
Dūraṅgamaṃ ekacaraṃ, asarīraṃ guhāsayaṃ;
Ye cittaṃ saṃyamessanti, mokkhanti mārabandhanā.
心遠逝、獨行、無形體、住於(四大構成的)巢窟,
能調御此心的人,就能從魔羅的繫縛解脫。(37)
淨海法師譯作:
「遠去、獨行、無形跡、隱藏於胸窟的心,
能夠制御的人,解脫死魔的束縛。」
了參法師譯作:
「遠行與獨行,無形隱深窟,
誰能調伏心,解脫魔羅縛。」
「隱於胸窟」的譯語有一點奇怪,對應的字是「guhāsaya」,「guhā 洞穴-āsaya 住於」,《法句經疏》解釋「guhā 洞穴」為四大所構成的色心(hadaya-rūpa)所在的洞窟。
------
「四〇
知身如水甕,心安如城廓,
慧劍擊魔王,守視真懈怠。」(CBETA, N26, no. 9, p. 17, a7 // PTS. Dhp. 6)
巴利偈頌(40)為:
Kumbhūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, nagarūpamaṃ cittamidaṃ ṭhapetvā;
Yodhetha māraṃ paññāvudhena, jitañca rakkhe anivesano siyā.
已知身如陶器,守心如城,以智慧與魔羅作戰,
你將戰勝(魔羅)、守護(疆域)而毫無繫著。(40)
元亨寺版譯文第四句「守視真懈怠」應作「守勝無懈怠」。
------
「四二
仇敵對仇敵,怨家對怨家,
若心住邪行,惡業更增大。
四三
〔善〕非父母作,亦非親屬作,
若心住正道,善惡更增大。」(CBETA, N26, no. 9, p. 17, a9-10 // PTS. Dhp. 6)
仇敵對仇敵、冤家對冤家所作的事, 向於邪惡的心對自己所造的禍害比這還嚴重。(42)
非父母或其他眷屬所能(替他)作(善業), 導向正(行)的心比他們更能替他作(善業)。(43)
巴利偈頌(43)為:
Na taṃ mātā pitā kayirā, aññe vāpi ca ñātakā;
Sammāpaṇihitaṃ cittaṃ, seyyaso naṃ tato kare.
<四三>「善惡更增大」,似應改作「善業更增大」。
實際上,巴利偈頌並未出現「惡業」或「善業」的用字, 例如,<四三>整首偈頌只是: 「非父母或其他眷屬所能(替他)作,
導向正(行)的心比他們更能替他作得更好。」
三國支謙譯《法句經》卷1〈心意品 11〉:
「是意自造,非父母為,
可勉向正,為福勿回。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, a17-18)
===========
元亨寺版《法句經》應該找人徹底校對一次,將抄寫產生或排版產生的疏誤校訂一次。 同時,如我以前所說,翻譯佛教偈頌硬將每句湊成整齊的五字句或七字句,完全沒此必要。 重要的是將每首偈頌的主詞、動詞、受詞、被動語態、主動語態、祈使句、條件句、疑問句準確地表達出來。 將偈頌的確切意思準確地表達出來,要比湊成「五字四句」或「七字四句」重要得多。
沒有留言:
張貼留言