2018年4月30日 星期一

巴利《法句經》388頌

初雕本《高麗藏》《法句經》的〈21世俗品〉
「 三八八
除棄惡業者,是名婆羅門[2],
所行清淨者,則稱為沙門[*],
自去垢穢者,是名出家人[*]。」(CBETA, N26, no. 9, p. 52, a14-p. 53, a1 // PTS. Dhp. 56)
[2]「婆羅門」brāhmana-;「除惡業者」bāhita-pāpa-。「沙門」Samaṇa-;「行寂靜之人」Sama-cariya-(第二六五頌註[01]參照);「出家」Pabbājayaṁ(attano malam)去自己之垢穢。以上之語源的說明之中最後者,至少動詞之語根為共通。Pabbajita-: pabbajati, Pabbājayaṁ(pres, nom.): pabbājeti(Caus.)Pāli pabbaj- = SKT. Pra+vray-。
[*2-1]「婆羅門」brāhmana-;「除惡業者」bāhita-pāpa-。「沙門」Samaṇa-;「行寂靜之人」Sama-cariya-(第二六五頌註[01]參照);「出家」Pabbājayaṁ(attano malam)去自己之垢穢。以上之語源的說明之中最後者,至少動詞之語根為共通。Pabbajita-: pabbajati, Pabbājayaṁ(pres, nom.): pabbājeti(Caus.)Pāli pabbaj- = SKT. Pra+vray-。
[*2-2]「婆羅門」brāhmana-;「除惡業者」bāhita-pāpa-。「沙門」Samaṇa-;「行寂靜之人」Sama-cariya-(第二六五頌註[01]參照);「出家」Pabbājayaṁ(attano malam)去自己之垢穢。以上之語源的說明之中最後者,至少動詞之語根為共通。Pabbajita-: pabbajati, Pabbājayaṁ(pres, nom.): pabbājeti(Caus.)Pāli pabbaj- = SKT. Pra+vray-。

巴利偈頌為:
Bāhitapāpoti brāhmaṇo, samacariyā samaṇoti vuccati; Pabbājayamattano malaṃ, tasmā ‘‘pabbajito’’ti vuccati.
已除惡的人稱為婆羅門,平等的人稱為沙門,捨斷自己垢穢的人稱為出家者。(388)
-----
對應偈頌為:

經名
偈頌
巴利《法句經》388
Bāhitapāpoti brāhmao, samacariyā samaoti vuccati;
Pabbājayamattano mala, tasmā ‘‘pabbajito’’ti vuccati.
巴利《法句經》388
已除惡的人稱為婆羅門,平等行的人稱為沙門,
捨斷自己垢穢的人稱為出家者。
元亨寺版《法句經》388
除棄惡業者,是名婆羅門,
所行清淨者,則稱為沙門,
自去垢穢者,是名出家人。
淨海法師《法句經》388
去除惡業者,是名婆羅門。行為清淨者,則稱為沙門,自除垢穢者,是名出家人
了參法師《法句經》388
去除罪惡者為婆羅門,行為寂靜者為沙門,
自己垢穢的人,是為出家人
《法句經》卷2〈梵志品 357
出惡為梵志,入正為沙門,
棄我眾穢行,是則為捨家。
《出曜經》卷29〈梵志品 3413
出惡為梵志,入正為沙門,
棄我眾穢行,是則為捨家。
《出曜經》卷13〈沙門品 1216
謂能捨惡,是謂沙門,梵志除惡,
沙門執行,自除己垢,可謂為道。
《法集要頌經》卷4〈梵志品 3313
出家為梵行,入正為沙門,
棄捨眾穢行,是則名捨家。
-----
水野弘元《巴利字典》稱sama-cariyā」為「正行、寂靜行、平等行」。 辛島靜志引述諾曼的見解,認為犍陀羅對應偈頌此字作「samairya」,由於犍陀羅語「寂靜行」作「śama-cariyā」,「平等行」則作「sama-cariyā」。因此,此處應該是意為「平等行」,而非「寂靜行」。
在耆那教義,「平等行」為「無喜愛或仇恨的眾生」、「同樣對待自己和別人」、「同樣看待尊敬和輕蔑」,「寂靜行」為「正行、不殺」。
閱讀漢譯時,或有一個疑問:「如果說『出惡為出家』、『入正為梵志』、『棄我垢穢為沙門』,行不行?」
例如,《法集要頌經》卷4〈梵志品 33〉就翻譯作:
「出家為梵行,入正為沙門,
 棄捨眾穢行,是則名捨家。」(CBETA, T04, no. 213, p. 798, a26-27)。
這樣解釋是不懂此首偈頌的意趣。
這首偈頌是依「流俗詞源 folk etymology」作解說。
偈頌裡說:
「婆羅門 brāhmaṇa」(是由「Bāhita」而來的),「已除惡者Bāhitapāpa」(才可)名為「婆羅門」。
「沙門 samaṇo」(是由「sama」而來的),「sama-cariyā 行 sama 的人」(正行者、平等行者、寂靜行者),(才可)名為「沙門」。
「出家者 pabbajita」(是由「pabbājaya」而來的),「捨棄自己垢穢的人 Pabbājayamattano malaṃ」(才可)名為「婆羅門」。
----------
我們讀到「入正為沙門」,可以想像三國時代的支謙是把 sama 當作「正」來理解。

《法集要頌經》卷4〈梵志品 33〉:「出家為梵行」(CBETA, T04, no. 213, p. 798, a26),這是錯誤的翻譯,因為從「字源」來說,「婆羅門 brāhmaṇa」並未帶有「出家 pabbajita」的意思,而是帶有「pabbajati 捨棄」的字義。

1 則留言:

匿名 提到...

蘇老師,
與此巴利偈頌相近的梵文可見於Udānavarga 11.15 Śramaṇa:
brāhmaṇo vāhitaiḥ pāpaiḥ śramaṇaḥ śamitāśubhaḥ |
pravrājayitvā tu malān uktaḥ pravrajitas tv iha ||

即《法集要頌經》卷1〈沙門品〉末 :「所言沙門者 息心滅意想 穢垢盡消除 故説爲出家」;反而〈梵志品 33〉「出家為梵行...」這位置缺少對應梵文。