尋找漢字的台語讀音,如同「蠶、潛、簪」、「桑葚」,漸漸從日常用語消失,而少人知道其台語讀音。
台灣農村,會在曠地上淺淺釘入一根木梢,將牛繩繫在上面,牛的力氣足夠拔起此一短木枝,但是牛卻安分地繞著圓心漫步,絕不脫逃,農家稱此為「楔子 khik-ah」。
讀書時,偶然見到日語稱「旭」為「kyoku」,台語有人以「旭」為名,但是能以台語讀出此字的人逐漸減少。可以看到日文此字以「ku」結尾,代表這是一個入聲字。
《廣韻》作「許玉切」,為「kiook」,與日文「kyok」相同,但是台語卻讀作「hiook」,當年日片尚未被禁止入口時,有一現代游俠的影片類,通常男主角是「小林旭」,女主角是「淺丘琉璃子」,壞蛋則是「宍戶定」(「宍」字,到學習漢譯佛典語言學後才會念),全台灣各地都將「旭」讀作「hiook」,「小林旭」讀作「sio2-lim5-hiook」。
《一切經音義》卷18:「旭照(上,許獄反。《毛詩》云:『旭,日始旦也。』《說文》云:『旭,明也,日旦出皃。從日,九聲』)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 416, a20)
,
《一切經音義》卷41:「旭日(凶玉反。《考聲》云:『旭,明也。』《說文》云:『日旦出皃也。從日從九』。下,而質反。《說文》:『太陽精,象形字也』)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 574, c5)
,依據唐朝玄應大師《一切經音義》,「旭」字讀作「凶玉反」,就和台語「hiook」吻合,其實「許玉切」的「許」,也可以讀為「水滸傳」的「滸 hoo2」,所以聲母讀作「h」是沒有問題的。
1 則留言:
漢的日語發音是 kan。以前在一部片子裡我聽到客語(或廣東話)ho,可是字幕打「可」。是否可以推測現代國語的「ㄏ」過去是有兩種發音,念得輕是 /h/,念得重是 /k/,所以 /h/, /k/, /g/ 有可能互轉?
張貼留言