以下引自部落格《譯者許瑞宋》
http://victranslates.blogspot.tw/2015/02/blog-post.html
「被」字的濫用 --- 2015年2月1日
我喜歡看彭明輝老師的文章,主要是欣賞他的見識與熱心,偶爾看到其文字中的沙石也不介意,但今天他這篇文章卻令我忍不住要批評一下。
該文用了五次「被」字,全部可以省略,後面四個更是應該刪掉:
目前我已經交出兩篇文章……都被排在週四刊出……
……以及該如何在市場經濟的基礎上設計各種制度與措施,使得市場經濟的優點可以被保留,而缺點可以被補救。
我從不否認市場經濟有它的優點,但也不以為市場經濟在現實上是無法被改善的。
關心人,且願意充分看見現實,在現實的基礎上談可以被實踐的理想。
彭明輝老師是有社會影響力的人,文字不應如此馬虎,否則是會產生壞影響的。
在現代漢語中,「被」字的濫用情況非常嚴重。以下是我不久前的兩則筆記:
一、
看到有篇文章的標題是「為什麼陳為廷不值得被同情」,想到「被」字眼下在中文中的濫用。
為何不寫「為什麼陳為廷不值得同情」?
二、
有關「被」字的濫用誤用,再舉今天看到的一例,王丹寫的:「亂戰一番之中,還是有好消息:北京文化人,出版社編輯徐曉終於被釋放了。」
既然是好消息,為何要用有無奈意味的「被釋放」?我印象中,香港以前的電視新聞,絕不會講「被釋放」,而是會說「獲得釋放」或「得到釋放」。但現在強國語言流毒天下,許多人會認為王丹的寫法沒問題,大家就是這麼說的啊,語言是會演變的啊,不要那麼古板好嗎?
網友Ali Li:中文裡的被動有時是為了配合句子的主詞而不得不然,有時只是為了求變化,避免和上下文的類似語法重複。這個例子中「被」的確不如其他用法雅馴,但難謂具有無奈的意味
我的回應:謝指教。個人認為「被」字一般用法有被動的意思,通常用來講不好的事,例如中國2009年選「被」為年度漢字:「被自殺」、「被就業」、「被捐款」、「被幸福」等等說法,其實都是對掌權者的一種控訴,很難說沒有無奈的意思。
因此我認為「被」字不宜用來講好事,例如搭飛機獲升等,明明很高興,就不適合講「被升等」。
我知道王丹在此例中,沒有要表達無奈的意思,但他顯然對「被」字的用法毫無自覺。當然,這問題很普遍。
陳雲對此問題曾有議論,值得再次引述:
英文被動語態用的 be,統統譯作中文的「被」。昔日的文官,懂得說「敬告閣下」,今日的 AO,很多受到 Please be informed……的語法枷鎖,亦步亦趨,只能寫「請你被告知」了。中文的被字,帶有不幸或蒙難的意味,並非被動語態,而中文也無被動語態。中文的蒙、獲、由、受、告、見、被、遭、罹……由褒義、平義到貶義,一連串的豐富詞彙,由於誤用了被動語態的be,都遭「被」吃掉了。
==================
我是業餘譯者,對「被」字及許多中國使用的詞彙也非常敏感。最近翻譯一篇文章,糾結是否該使用「被」字時,(並在看到您這篇文章之前)得出一個新的想法,「被」字並不總是帶著無奈或負面的意思,在許多情況下(在寫者沒有「被」英語約束之下)純粹是一個中性的受動。
漢典指出,「被」字用在動詞前,表示受動。台灣的萌典(詞條來源出自台灣教育部國語詞典)是「表被動性,用在動詞前構成被動詞組」。
您舉的彭作家的文章,「被」字是濫用、錯用了。而王丹的例子,則有待商榷。排除王寫此文字時的心情,讀者卻可以依自己對中國的政治狀況來自我解讀:
解讀一(純粹是受動——共產黨當局決定釋放她):「出版社編輯徐曉終於「被」釋放了。」
解讀二(基於對共產黨獨裁政權及當前良心犯的處境來理解——從小監獄進入無形卻又有形的大監獄的無奈):「出版社編輯徐曉終於「被」釋放了。」
或許其他人還能就這簡單一個句子生出更多的解讀。無論如何,在獨裁政權的淫威下,就只有無奈讓人身不由己的受動。
//「被」字並不總是帶著無奈或負面的意思,在許多情況下(在寫者沒有「被」英語約束之下)純粹是一個中性的受動。//
就上文舉的例子而言,作者用「被」字確實都沒有無奈或負面的意思。問題在於如陳雲所言:「中文的被字,帶有不幸或蒙難的意味」。如果你認同中文的被字有這種意味,那就應該慎用,何況中文明明有其他更合適的表達方式。如果你認為現代人寫中文,用字不必理會中文固有的規範,可以隨心所欲,造成混亂也毫無關係,那我無話可說。
至於王丹的例子,我覺得你想太多了。我認為王丹純粹是不自覺,就像彭明輝那樣。
你最後說:「無論如何,在獨裁政權的淫威下,就只有無奈讓人身不由己的受動。」這樣似乎是在說王丹用這個被字,含有無奈或負面的意思,這與你前面講的,意思有矛盾。
無論如何,謝謝你的認真回應。
================
Alia Li 2014年12月25日 1:03
中文裡的被動有時是為了配合句子的主詞而不得不然,有時只是為了求變化,避免和上下文的類似語法重複。這個例子中「被」的確不如其他用法雅馴,但難謂具有無奈的意味。
謝指教。個人認為「被」字一般用法有被動的意思,通常用來講不好的事,例如中國2009年選「被」為年度漢字:「被自殺」、「被就業」、「被捐款」、「被幸福」等等說法,其實都是對掌權者的一種控訴,很難說沒有無奈的意思。
因此我認為「被」字不宜用來講好事,例如搭飛機獲升等,明明很高興,就不適合講「被升等」。
我知道王丹在此例中,沒有要表達無奈的意思,但他顯然對「被」字的用法毫無自覺。當然,這問題很普遍。
陳雲對此問題曾有議論,值得再次引述:
英文被動語態用的 be,統統譯作中文的「被」。昔日的文官,懂得說「敬告閣下」,今日的 AO,很多受到 Please be informed……的語法枷鎖,亦步亦趨,只能寫「請你被告知」了。中文的被字,帶有不幸或蒙難的意味,並非被動語態,而中文也無被動語態。中文的蒙、獲、由、受、告、見、被、遭、罹……由褒義、平義到貶義,一連串的豐富詞彙,由於誤用了被動語態的 be,都遭「被」吃掉了。
==============
的確如此,希望不要有一天「獲救」、「遭竊」全都變成「被救」、「被偷」⋯
我可以接受「被偷」的說法。「遭竊」較適合用在書面上。
沒有留言:
張貼留言