2014年12月18日 星期四

從翻譯與語言的維度看漢譯佛典

P1170399

1. Eric Zucher 許理和〈最早的佛經譯文中的東漢口語成分〉,1977,(英文發表於《Journal of the Chinese Language Teachers》十二卷第3期,1977。漢譯為蔣紹愚譯,發表於《語言學論叢》第14輯,1987)。《佛教漢語研究》,2009,朱慶之編,p.75-112,商務印書館,北京市,中國。

漢譯佛典在語言有三個明顯的特徵:

一、受源頭語影響

二、受目的語限制

三、各個翻譯團隊對上兩者的操作能力

2. 汪維輝,2004,〈佛典語言研究有三難〉

佛典語言研究有三難:懂佛學,通梵漢,判定譯經年代。

3. 「漢譯佛典語言學」的瓶頸,在於此一領域的學者「不能掌握佛典的教義」與「不能理解源頭語」。

,,,,,,

,,,,,,,,

P1170404

沒有留言: