2014年12月22日 星期一

用翻譯機亂入王建的「新嫁娘」

741

突然想試一下 Google 翻譯機的功力,

隨手揀了一首王建的「新嫁娘」為例:

三日入廚下,洗手作羹湯;

未諳姑食性,先遣小姑嚐。

Three days into the next kitchen, wash your hands to make soup.

Regardless of diet did not come to know, an advance taste sister.

==========

Liang:

     有人翻成這樣,四句有兩句竟然曲解了

       On the third day, taking my place to cook,
        Washing my hands to make the bridal soup,
        I decide that not my mother-in-law
        But my husband's young sister shall have the fiat taste.

==========

我來試試,看看會不會比較高明:

Three days after my wedding ceremony I go to the kitchen, wash my hands to cook my first meal;

Since I do not know how my mother-in-law prefers the taste, I ask my young sister-in-law to try it for me.

note 1: It is the Chinese custom to waive the bride's responsibility of cooking for the whole family.

問題在於,我這一翻譯,詩的韻味都沒了,只剩下鹽、糖、醬油味,其他人怎麼翻的呀?

==========================

張華兄翻譯如下:

I go to the kitchen three days since my bridehood,

And wash my hands for the family's first daily food.

Not knowing the preference of my mother-in-law,

I ask her younger daughter if my soup is good.

note 1: It is the Chinese custom to waive the bride's responsibility of cooking for three days after the wedding ceremony.

note 2: It is rendered as ‘the soup’ for 羹湯 in the Chinese poem, it may imply either soup or meal for both of them in its own literature.

沒有留言: