在茶城會議中,再度面對《安世高字典》與《阿含字典》的議題。
左冠明(Stefano Zacchetti)與蘇錦坤,不約而同地在 2012年發表論文,認定現存各版「大藏經」保留之「安世高所翻譯的經典」:
左冠明 Zacchetti, Stefano, (2010), "Defining An Shigao’s 安世高 Translation Corpus: The State of Art in Relevant Research", 《西域歷史語言研究集刊》第3輯,249-270頁,科學出版社,北京市,中國。
蘇錦坤,(2012),〈《七處三觀經》結構與譯者---兼對 Paul Harrison 論文的回應〉,《正觀雜誌》62期,99-192頁,南投縣,台灣。,
《出三藏記集》:35部 | 許理和(1991) | 巨贊法師(1959) | 左冠明(2010),(V*)代表於金剛寺新發現的抄本 | 附註 |
1. 安般守意經 | V* | |||
2. 陰持入經(T603) | V | V | V | |
3. 百六十品經 | ||||
4. 大十二門經 | V* | |||
5. 小十二門經 | V* | 註一 | ||
6. 大道地經(T607) | V | V | V | |
7. 人本欲生經(T14) | V | V | V | |
8. 道意發行經 | ||||
9. 阿毘曇五法經(T1557) | V | V | 註二 | |
10.七法經 | ||||
11.五法經 | ||||
12. 十報經(T13) | V | V | V | |
13. 普法義經(T98) | V | V | V | |
14. 義決律 | ||||
15. 漏分布經(T57) | V | V | V | |
16. 四諦經(T32) | V | V | V | 註三 |
17. 七處三觀經(T150A) | V | V | V | |
18. 九橫經(T150B) | V | |||
19. 八正道經(T112) | V | V | V | |
20. 雜經四十四篇 | V | |||
21. 五十校計經 | V | |||
22. 大安般經(T602) | V | V | ||
23. 思惟經 | ||||
24. 十二因緣經 | ||||
25. 五陰譬喻經(T105) | V | |||
26. 轉法輪經(T109) | V | |||
27. 流攝經(T31) | V | V | V | |
28. 是法非法經(T48) | V | V | V | |
29. 法受塵經(T792) | V | V | ||
30. 十四意經 | ||||
31.阿鋡口解十二因緣經(T1508) | V | V | ||
32. 本相猗致經(T36) | V | V | V | |
33. 阿毘曇九十八結 | ||||
34. 禪行法想經(T605) | V | V | ||
35. 難提迦羅越經 | ||||
A1. 積骨經 | V | |||
A2 雜阿含經(T101) | V | 註四 |
會議中討論的《佛說父母恩難報經》卷1:「後漢安息國三藏安世高譯」(CBETA, T16, no. 684, p. 778, c27)。
在表上所列的各位學者的任何一種主張,都未包含《佛說父母恩難報經》。
從文體來看,各家共許安世高譯的《人本欲生經》與《佛說父母恩難報經》兩者差異很大,不宜列為同一譯者:
《人本欲生經》卷1:
聞如是,一時佛在拘類國,行拘類國法治處。是時,賢者阿難獨閑處傾猗念,如是意生:「未曾有是,意是微妙本,生死亦微妙中微妙,但為分明易現便。」賢者阿難,夜已竟,起到佛。已到,為佛足下禮已,訖一處止。(CBETA, T01, no. 14, p. 241, c25-29)
《佛說父母恩難報經》卷1:
聞如是,一時婆伽婆在舍衛城祇樹給孤獨園。
時世尊告諸比丘:「父母於子,有大增益,乳哺長養,隨時將育,四大得成。」(CBETA, T16, no. 684, p. 778, c28-p. 779, a1)
當時,《大正藏》判讀譯經作者時,輕率下筆,勢必造成後代許多困擾。
這些必須從《安世高字典》做起,上溯到「安世高翻譯詞彙」,進而到「安世高的定型句 pericope 翻譯」,才能澄清此一議題。
茶城會議也提到《阿含字典》,實際上,「阿含經典」的字詞釋義,無法從《望月信亨佛學辭典》、《漢語大辭典》、《丁福保佛學大辭典》或《佛光大辭典》得到助益。
例如「正受」一詞,《丁福保佛學大辭典》的解釋作:
正受
(術語)梵語三昧Samaya,一譯正受。三為正,昧為受也。是禪定之異名。定心,離邪亂,謂之正,無念無想,納法在心,謂之受。如明鏡之無心現物也。大乘義章十三曰:「離於邪亂故說為正,納法稱受。」探玄記三曰:「納法在心名為正受。」觀經玄義分曰:「言正受者,想心都息,緣慮並亡,三昧相應,名為正受。」同序分義曰:「因前思想漸微,微細覺想俱亡,唯有定心與前境合,名為正受。」
正受三昧
(術語)三昧一譯正受。正受三昧者,梵漢雙舉也。
《丁福保佛學大辭典》稱「三為正,昧為受」,《佛光大辭典》稱「又定心而離邪亂稱為「正」,無念無想而納法在心稱為「受」」,並無梵語、巴利的根據,是一種「想當然爾」的杜撰、胡謅,不是學者所應做的解釋。
《佛光大辭典》釋文:
梵語 samāpatti,巴利語同。音譯作三摩鉢底、三摩拔提、三摩地。意譯等至、正定現前。遠離邪想而領受正所緣之境的狀態。亦即入定時,以定之力使身、心領受平等安和之相。又定心而離邪亂稱為「正」,無念無想而納法在心稱為「受」,猶如明鏡之無心現物。觀經玄義分(大三七‧二四七下):「言正受者,想心都息,緣慮並亡,三昧相應,名為正受。」或謂正受為三昧、三摩地(梵 samādhi)或禪定之異名。蓋正受新譯「等至」,據大毘婆沙論卷一六二載,等持、三摩地、等至三者有異,以等持僅通於有心定,等至則廣通有心、無心定。俱舍論卷二十八,以四禪、四無色定為等至。大乘義章卷十三,以滅盡定、無想定之無心定為等至。又慧遠之觀無量壽經義疏卷末及智顗之觀無量壽佛經疏卷下等,就觀無量壽經中所說「教我思惟、教我正受」之語有所論述,謂散善之三福業為思惟,定善之十六觀為正受。〔雜阿含經卷十七、舊華嚴經卷十一功德華聚菩薩十行品、菩薩地持經卷九、解脫道論卷二、瑜伽師地論卷六十七、雜阿毘曇心論卷七〕(參閱「三昧」580、「三摩鉢底」673、「定」3171)p1989 ,
《漢譯パーリ語辭典》
samāpatti
:f. [BSk. 〃<samāpajjati] ① 定, 等至, 三摩鉢底, 正受, 入定. ② 定犯, 入罪. -kusala 等至善巧, 入定善巧. -citta 定心. -ñāṇa 等至智, 定智. -nānatta 定種々. -vuññhāna-kusala 出定善巧, 等至を出るに善巧.。
這些辭典,或者不能盡合阿含經文的經意,或者全引「大乘經論」作詮釋,有時可以說是全無干涉。
下列三處經文:
1.《雜阿含1082經》:時有異比丘亦復晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。食畢,還精舍,洗足已,入安陀林,坐一樹下,入晝正受。是比丘入晝正受時,有惡不善覺起,依貪嗜心。
2.《雜阿含109經》:云何見色是我?得地一切入處正受,觀已」
3.《別譯雜阿含127經》:佛復告聚落主:「若有集於財寶,如法而聚,[3]而為殘害,以如法故,不造殘惡故,修自己身,正受其樂」。
第三例「正受其樂」,詞彙不是「正受」,而是「正『受其樂』」,第二例「地一切入處正受」,詞彙「正受」可作「禪定」解釋。
但是,第一例「入晝正受」,詞彙「正受」不是「禪定」,顯而易見地,「入定」不應「起惡不善覺」,
從巴利對應經文是「 divāvihāra 」,菩提比丘譯為「for the day’s abiding」,「住於日間修行」。
所以,專用於「阿含、尼柯耶」範圍的《阿含字典》,仍有待編輯出版。
沒有留言:
張貼留言