2013年10月11日 星期五

《阿含字典》(5):祇夜

pict 491

(《丁福保佛學大辭典》可能有相當數量譯自《織田得能佛學大辭典》)

《佛光大辭典》的詞條「夜」:

釋文: 梵語 geya,巴利語 geyya 之音譯。乃九部經之一,十二部經之一。又作岐夜、祇夜經。其意為詩歌、歌詠。舊譯為重頌、重頌偈。新譯為應頌。意指在經典前段以散文體敘說之後,再以韻文附加於後段者。因其內容與經文相同,故稱重頌、重頌偈或應頌(與經文相應之頌)。〔南本涅槃經卷十四、瑜伽師地論卷八十一、大智度論卷三十三〕(參閱「偈」4383)p3918 。

在詞條「十二部經」的解釋:(二)應頌(梵 geya,音譯祇夜),與契經相應,即以偈頌重覆闡釋契經所說之教法,故亦稱重頌。

《丁福保佛學大辭典》的詞條「夜」:

(術語)Geya,舊譯曰重誦偈,重頌。新譯曰應頌。前段所說經文之義,更為偈頌者,即重說其義故云重頌。與前段之經義相應故云應頌。是十二部經之一。大乘義章一曰:「祇夜,此翻名為重誦偈也。以偈重誦修多羅中所說法義,故名祇夜。」玄義六上曰:「祇夜者,諸經中偈,四五七九言,句少多不定。重頌上者,皆名祇夜也。」華嚴疏鈔二十一曰:「祇夜者,此云應頌。一與長行相應之頌,由於長行說未盡故,雜集云不了義經,應更頌釋。二為後來,應更頌故。涅槃云:佛昔為諸比丘說契經竟,爾時復有利根眾生,為聽法故,後至佛所,即便問人:如來向者為說何事?佛時知已,即因本經,以偈頌曰:我昔與汝等不識四真諦,是故久流轉生死大苦海等。」三藏法數四十四曰:「梵語祇夜,華言應頌,又云重頌。謂應前長行之文,重宣其義。或六句四句三句二句,皆名頌也。」

=========================

版主以為,「祇夜」可能是古印度以偈頌為主、長行可以彈性解說的一種文體。

http://yifertw.blogspot.tw/2013/08/2-1.html

Jayawickrama 認為祇夜代表ākhyāna,一種從吠陀時代以來的文體,這種文體有固定的偈
頌,而伴隨著一些敘述,但是這些敘述的長行(散文)是比較即興式而自由發揮的。就像我們見到
的巴利本生故事的結集,他原本只是偈頌,然後在稍後的年代附加上一個故事。

沒有留言: