2023年1月9日 星期一

元亨寺版《相應部36.5經》




《相應部》第36相應〈受相應〉(36 Vedanāsaṃyuttaṃ),第一品為「有偈品」(Sagāthāvaggo, CBETA, N16, no. 6, p. 262, a5 // PTS. S. 4. 204),也就是說,此品的十部經(36.1-10)都應該至少有一首偈頌。
不知為何,元亨寺版在此品將偈頌都排版為長行的形式!
---
------
在此以《相應部36.5經》為例,元亨寺版的翻譯為:
「諸比丘!此等之三者,是受。以何者為三者?乃樂受、苦受、非苦非樂受是。諸比丘!樂受者,當見為苦。苦受者,當見為箭。非苦非樂受者,當見為無常。
諸比丘!比丘之樂受者,當應見為苦。苦受者,當見為箭。非苦非樂受者,當常見為無常。諸比丘!此比丘由斷除渴愛,毀滅纏結,滅除憍慢,故稱為盡苦際。見人之樂為苦,見苦為箭,見非苦非樂之存在為無常。此正見之比丘,能知受,達此最上智彼岸之法住者,能知苦,於見法無漏,由肉身滅壞後,不再於入生身之數。」(CBETA, N16, no. 6, p. 265, a7-13 // PTS. S. 4. 207)
相對於此,莊春江老師有將此經的偈頌翻譯出來:
「凡見樂的為苦的,見苦的為箭者,
   寂靜的不苦不樂,見它為無常的,
   那位正確看見的比丘確實,遍知受。
   遍知受後,當生成為無漏者,
   住法者以身體的崩解,通曉吠陀者不來到稱呼。」
-------
這兩首巴利偈頌為:
‘Yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato;
Adukkhamasukhaṃ santaṃ, addakkhi naṃ aniccato.‘
‘Sa ve sammaddaso bhikkhu, parijānāti vedanā;
So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo;
Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū.’
菩提比丘的英譯為:
"One who has seen the pleasant as painful
And the painful as a dart,
Seen as impermanent the peaceful feeling
Neither painful nor pleasant:
He is a Bhikkhu who sees rightly,
One who fully understands feelings.
凡是視樂為苦、視苦如箭、
視寂靜的不苦不樂為無常者,
   他是正見的比丘,完全了解受。
Having fully understood feelings,
He is taintless in every life.
Standing in Dhamma, with the body's breakup
The knowledge-master cannot be reckoned.
完全了解受之後,此生成為無漏者,
   (此位)明智者、住法者,身體崩解時無法被衡量。
-------
後頌接近於《雜阿含470經》卷17:
「於此一切受,黠慧能了知。
 了知諸受故,現法盡諸漏,
 身死不墮數,永處般涅槃。」」(CBETA, T02, no. 99, p. 120, b11-13)
「身死不墮數」即是「身體崩解時無法被衡量」。
「不墮數」、「無法被衡量」為巴利經典對阿羅漢的稱呼。
-------
漢譯對應偈頌的翻譯為:
《雜阿含467經》卷17:
「觀樂作苦想,苦受同劍刺,
 於不苦不樂,修無常滅想,是則為比丘。
正見成就者,寂滅安樂道,住於最後邊,
 永離諸煩惱,摧伏眾魔軍。」(CBETA, T02, no. 99, p. 119, b4-8)。
巴利偈頌的標點似應分作如下的兩首偈頌:
‘Yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato;
Adukkhamasukhaṃ santaṃ, addakkhi naṃ aniccato,
Sa ve sammaddaso bhikkhu, parijānāti vedanā.‘
‘So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo;
Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū.’
-------
元亨寺版最後幾行應作偈頌形式的排版:
見人之樂為苦,見苦為箭,
見非苦非樂之存在為無常。
此正見之比丘,能知受,
達此最上智彼岸之法住者,能知苦,於見法無漏,
由肉身滅壞後,不再入於生身之數。」(CBETA, N16, no. 6, p. 265, a7-13 // PTS. S. 4. 207)。
最後一句,原文作「不再於入生身之數」可以改作「不再入於生身之數」。
---
這一討論,有了後續發展。
--------
蘇師兄好:
附件是該篇的原書圖檔。
看起來,最後一段還是有特別縮排,只是不像前幾經有偈頌編號,但的確也不是一般段落。
Heaven Chou Jan 8, 2023, 4:35 PM
------
帖主總結:
1. 原書雖有縮行編排,但是未如《相應部35.1經》等加上偈頌編號,很難知道原翻譯是否將此當作偈頌。
2. 巴利偈頌為五行十句,元亨寺版將前四句當作一首偈頌,後六句當作另一首偈頌,與 CSCD 的排版相同。包含菩提比丘在內的其他英譯、漢譯,則是作「前六、後四」解釋。
‘‘Yo sukhaṃ dukkhato adda, dukkhamaddakkhi sallato;
Adukkhamasukhaṃ santaṃ, addakkhi naṃ aniccato.‘
‘Sa ve sammaddaso bhikkhu, parijānāti vedanā;
So vedanā pariññāya, diṭṭhe dhamme anāsavo;
Kāyassa bhedā dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū’

沒有留言: