近日繼續點讀《法句經》。
佛光山出版的「中國佛教經典寶藏精選白話版 89」(1997年出版),由中國武漢大學教授吳根友釋譯的,《法句經》,在 274頁8-9行提到:「《法句經˙無常品》第一章所說的『操集佛言』,正是『收集』佛所說的偈頌部分文字。」
讀到「操集佛言」讓我大吃一驚,翻到前面幾頁,這才發現吳根友釋譯《法句經》,第一偈正是作「睡眠解寤,宜歡喜思,聽我所說,操集佛言。」(18頁)
同時,20頁註6,又再解釋「操集:收集。」
可是,《大正藏》是作「撰記」,宋、元、明藏是作「撰集」,《趙城金藏》是作「撰記」,《磧砂藏》是作「撰集」。就算吳教授手上真的有一版藏經作「操集佛言」,在註解上也應該提一下這麼多部藏經是不作「操集」的。
這一在第一首法句偈頌的「錯謬」,真是讓人張口結舌,不知所云。
《法句經》卷1〈1 無常品〉:「睡眠解寤,宜歡喜思,聽我所說,撰[6]記佛言。」(CBETA, T04, no. 210, p. 559, a10-11)[6]記=集【宋】【元】【明】。
這首偈頌是「編輯者」的「編輯按語」,不是「佛說」,也不能算是早期版本所收的偈頌。
沒有留言:
張貼留言