2013年3月17日 星期日

《法句經》:結步搖绮

p1550240578 (2)

近日繼續點讀《法句經》。

《法句經》卷1〈12 華香品〉:「多作寶花,結步[21]搖[22]綺,
廣積德[23]者,所生轉好。」(CBETA, T04, no. 210, p. 563, b7-8)
[21]搖=瑤【宋】【元】【聖】。[22]綺=奇【元】【明】。[23]者=香【元】【明】。

《出曜經》與《法集要頌經》有此一偈頌的對應偈頌。

《出曜經》卷19〈19 華品〉:「『多作寶華,結步[10]瑤琦』者,如彼工巧華鬘弟子,多集眾華作華鬘,賣以自存活。諸比丘見彼所行,便自造未曾有鬘,世尊說:『各造華鬘,汝等如是,正是行時,造無數行乃得人身,何不作福德而自修習布施思惟教誡,精進修戒持淨梵行?』是故說『多作寶華,結步瑤琦,廣積德者,所生轉好』也。」(CBETA, T04, no. 212, p. 709, b18-24)
[10]瑤琦=搖奇【元】【明】*。

《法集要頌經》卷2〈18 華喻品〉:「多集眾妙華,結鬘為步搖,有情積善根,後世轉殊勝。」(CBETA, T04, no. 213, p. 786, a26-27)

佛光山出版的「中國佛教經典寶藏精選白話版 89」(1997年出版),由中國武漢大學教授吳根友釋譯的,《法句經》,在 89頁解釋「結步」為「每走一步。」

吳教授顯然是忽略了《法集要頌經》卷2〈18 華喻品〉:『多集眾妙華,結鬘為步搖』」的譯詞。

《一切經音義》卷75:「步搖(《釋名》云:『上有垂珠,步則搖動者也。』經文作瓊瑤之瑤,非也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 793, a24)

所以「結步搖綺」或「結步搖奇」,應以「步搖」當作一詞,斷句不能作「結步˙搖綺」。「步搖」為一種上有垂飾的「釵」或「簪」,插在頭髮上用來固定頭髮或者僅僅是裝飾品,走動時這種「釵」或「簪」的垂飾品會隨著搖動,所以稱為「步搖」;因為漢代《釋名》一書已經記載這一名詞,所以這一稱呼是漢代就已經廣為使用的名詞。

吳教授此書的問題在「校勘不精」,以及未廣讀相關的著作,例如,未參考漢、巴利、梵語等對應文獻作註釋、校勘;在此書所謂的「釋譯」當中,有不少例子顯示註解不精確、白話翻譯自由發揮的情況。一般而言,碩士、博士論文未參考重要文獻和方法錯誤(或「全無章法、方法」)是重大瑕疵。

翻譯以「信」(忠於原文)為原則,雖然不需一字一字硬翻,但不應譯出原文所無的文意。在文體方面,除了白話文體之外,有將近十首偈頌的譯詞譯作「七言四句」,既無此需要,也不恰當。

《法集要頌經》「多集眾妙華,結鬘為步搖」可以讀到此一偈頌的譯詞,是「採集許多漂亮的花朵,將之結成花鬘,作為『步搖』」。

司馬彪《續漢書》:「皇后謁廟服,紺上皁下,蠶,青上縹下,皆深衣制,隱領袖緣以絛。假結,步搖,簪珥。步搖以黃金為山題,貫白珠為桂枝相繆。」

「步搖以黃金為山題,貫白珠為桂枝相繆。」主幹是黃金,垂飾用白珠,稱之為「金步搖」。白居易《長恨歌》:「雲鬢花顏金步搖」。

巴利《法句經》第53偈看起來,漢譯是將「花環(mālāguṇe, mālaguṇa)」譯為「步搖」:

yathā pi puppharāsimhā kāyirā mālāguṇe bahū;

evaṃ jātena maccena kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.


如同從成堆的眾多(採集的)花朵可以作出很多花環,生而為人,應作很多善事。(53)

吳根友釋譯的《法句經》,此一偈頌譯作:「多做一些美如花朵的善事,每行一步(善德之華)搖曳生姿,廣泛地積聚善德之人,其生命前途必將轉向善境。」

版主直接譯自巴利《法句經》第53偈:「如同從成堆的眾多(採集的)花朵可以作出很多花環,生而為人,應作很多善事。

此一巴利偈頌,淨海法師譯為:「像聚集的花朵,製作種種花鬘,人生在世上,應多行善事。

如果直接從漢譯《法句經》翻譯,則作:「採集了許多美妙的花朵,可以編成類似『步搖』的美麗裝飾品,廣積德行的人,將會轉生到更好的善趣。」

沒有留言: