2025年8月1日 星期五

阿含字典 96:異熟

《佛光大辭典》的詞條「異熟」解釋為:
【梵語 vipāka。舊譯為果報,音譯為毘播迦。即依過去之善、惡而得果報之總稱;蓋謂果異於因而成熟。異熟有種種解釋,據《成唯識論》卷二載,所謂異熟,係謂「因」變為「果」,此「果」之性質異於「因」之性質;「因」有善有惡,而「果」具非善非惡之無記性,故自「因」成熟為「果」,其性質已變異為別類。
然據《成唯識論述記》卷二載,異熟一詞有三義:
(1)異時熟,謂「因」與「果」必隔世於異時而熟。
(2)變異熟,謂「果」為「因」所變異而熟。
(3)異類熟,謂「果」與「因」為異類,而由「因」所成熟。
.....
能產生異熟果之能力者,稱為「有異熟」;反之,則稱「無異熟」。唯識宗又將異熟分為二;(一)第八識總報之果體,稱為「真異熟」,或單稱「異熟」。(二)從真異熟而產生者,稱為「異熟生」。例如阿賴耶識為真異熟,眼識等六識則為異熟生。  此外生於地獄、餓鬼、畜生、北俱盧洲、無想天等處之眾生,因其不能聞法修行,故稱此等眾生之世界為異熟障。此乃由於眾生前世之業因招感今生之果報,而轉生於此等世界,故稱異熟障。】
-----
陳淑芬,(2015),〈《金剛經》梵文複合詞及其漢文譯語的對勘研究:以羅什本與玄奘本為依據〉,《中正漢學研究》總第26期,189-240頁,中正大學國文系,嘉義市,台灣。
-----
台灣清華大學的陳淑芬教授主張:梵文 vipāka
「在梵文中,前置詞 vi- 有「分開、遠離、相反、往不同方向」等意思,但有時只是加強語氣,如√naś 是「消滅、破壞」,vi-√naś 則是「完全消滅、完全破壞」。梵文 vipāka 是由動詞詞根 vi-√pac「煮透、完全成熟」衍化而來,pāka 是「成熟」之義,而 vipāka 也有同樣的意思。此處的 vi-只是加強語氣,然而玄奘完全仿譯梵文複合詞,將 vi- 譯成「異」(vi- 的多種意思之一),pāka 譯成「熟」,而成為一個新的仿譯詞「異熟」。這個詞完全沒有進入漢語的系統,反而是羅什的「果報」較令人容易接受。」
-----
帖主案語:也就是說,陳淑芬教授認為 vipāka 翻譯作「vi 異-pāka熟」,並不恰當,vi-只是對「-pāka熟」加強語氣,羅什翻譯的「果報」兩字,反而是較合適的措詞。
----
陳淑芬教授的另一本著作:
陳淑芬,(2020), 《《藥師經》讀本,梵漢對勘》,國立清華大學出版社,新竹市,台灣。

沒有留言: