2025年8月1日 星期五

《金剛經》:凡所有相,皆是虛妄


這兩星期來,為了手頭一篇半成品的論文,重新讀了《金剛經》。
作為「文獻學」的學習者,閱讀的角度也相當不同「凡響」。
著名學者陳寅恪說:「我偶取《金剛經》對勘一過,其注解自晉唐起至俞曲園止,其間數十百家,誤解不知其數。我以為除印度西域外國人外,中國人則晉朝唐朝和尚能通梵文,當能得正確之解,其餘多是望文生義,不足道也。」
-----
曾經見到一位學佛的醫生跟我說:「我幾天前見到一位教授的太太,她從未學習過佛學,也不曾親近佛教。她拿起《金剛經》隨即解釋得條理通明;微言大義,不絕於口。可以說是『宿慧』。」
我不置可否,其實只要勘驗幾個問題,就能分曉。
-----
舉例來說,《金剛經》的一小段文句,各家翻譯得不同:
1. 鳩摩羅什的翻譯是「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,則見如來。」
2. 玄奘的翻譯為「乃至諸相具足皆是虛妄,乃至非相具足皆非虛妄,如是以相、非相應觀如來。」
3. 義淨的翻譯作「所有勝相,皆是虛妄。若無勝相,即非虛妄。是故應以勝相無相觀於如來。」

這裡存在三個問題:
一、為什麼羅什翻譯的「所有相」,玄奘會翻譯作「諸相具足」呢?義淨會翻譯作「所有勝相」呢?
二、為什麼玄奘、義淨的翻譯多了一句「『無勝相、非相具足』,即非虛妄」,不僅羅什的翻譯沒有此句,而且,似乎額外增加的這一句,與羅什的意思相反?
三、為什麼羅什翻譯的「若見諸相非相,則見如來」,玄奘會翻譯作「如是以相、非相應觀如來」呢?義淨會翻譯作「是故應以勝相無相觀於如來。」呢?

梵文寫本呈現,對應於「所有相、具足相、勝相」的那個字,是「lakṣaṇa-sampat 相-具足」,這當中有一個「慣用語」:"yāvat…tāvat” 意思是「凡是A,A就是...」,此一段落的梵文為:"yāvat subhūte lakṣaṇa-saṃpat tāvan mṛṣā",’subhūte’ 是「須菩提!」(呼格,暫時不列入討論),義淨似乎是將「lakṣaṇa-sampat 相-具足」當作「具足(殊勝的三十二)相」,所以翻譯為「勝相」。
如果接受此一詮釋,鳩摩羅什翻譯的「凡所有相,皆是虛妄」,梵文意思不是「任何表相都是虛幻不實」,而是「凡是認為如來具足三十二相,(這樣的認知)都是錯的」。
所以,下一句才接著說:「乃至非相具足皆非虛妄 yāvad alakṣaṇa-saṃpat tāvan na mṛṣeti」(凡是不認為如來具足三十二相,(這樣的認知)才是不錯的)。
-----
'mṛṣā'(梵語)即是'musā'(巴利),大都是指「言語不實、說錯話、妄語」,而不是指「事象」為虛妄。

沒有留言: