2025年8月13日 星期三

阿含字典 97:隨 anu-



翻譯時,anu- 不需總是當作「隨」解釋。
例如,"ākaṅkhamāno ānanda sajgho mam’accayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhantu" 阿難!有意欲者,在我亡後,僧團允準除去微細學處),小小戒可捨。khuddā-anu-khuddakāni,不需以「隨」翻譯。
anu- 有「附帶的、次要的、一再的」等意思。例如 'anumodana' 經常被翻譯作「隨喜」,在漢語當中常被當作「聽人善行、善語,見仁善心、善行,隨之而喜」解釋。以巴利字意而言,此字的動詞形式為 anumodati,是「中性名詞」,有滿足 satisfaction,感謝 (thanks, to say grace or benediction, blessing, thanksgiving)之意。又如「三十二相,八十種好」,三十二相又作「三十二大人之相 dvattiṁsa-mahāpurisa-lakkhaṇāni」,「八十種好」又作「八十種隨形好 asīti-anubyañjanā」。'anu-byañjanā' 為「次要的特徵 secondary attribute,  minor or inferior characteristic」。法次法向 dhammānudhammapaṭipatti,也是一樣,不是「法次-法向」,也不是「法隨-法行」;而是「dhamma-anudhamma 法-次法,大小的法、主要與次要的法」。
-------
開印法師將《增支部 4.191經》翻譯為《已隨行於耳經》(Sotānugatasuttaṃ),很顯然,院長是將 anu- 翻譯為「隨」字。
莊春江老師則翻譯為「入耳經」,則是將「anugata」翻譯為「入於」,元亨寺版《增支部 4.191經》也是翻譯作「入耳」。
菩提比丘則翻譯作「followed by ear」,這是作「隨」字解釋了。
可見,翻譯有時是「見仁見智」了!
--------
我們接下來看《增支部 4.191經》第一句的翻譯。巴利經文為:Sotānugatānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ, vacasā paricitānaṃ, manasānupekkhitānaṃ, diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ
開印院長的翻譯是:「諸比丘!對已隨行於耳(透過聽聞所獲得)的諸法,從已積累/已熟悉的言語,意已思慮,以見善通達者,...」
莊春江老師的翻譯是:「當法入耳、背誦、以心隨觀察、以見善貫通時,...」
菩提比丘的英譯是:「When one has followed the teachings by ear, recited them verbally, examined them with the mind, and penetrated them well by view,...」
元亨寺版《增支部 4.191經》翻譯作:「諸比丘!於語入耳令熟習,於意觀察,於見善分析於法者」(CBETA, N20, no. 7, p. 305, a5 // PTS. A. 2. 185)[似乎是漏譯了『vacasā paricitānaṃ 出聲誦讀』]
其實這一句是與「多聞」有關的「定型句」,也就是說,大部分的情況提到「多聞」時,這一串字就如珍珠一樣,一個接一個跑出來。
我們看古代的譯師如何翻譯這一組「定型句」。
《中阿含3經》:「如是諸法廣學多聞,翫習至千,意所惟觀,明見深達」(CBETA, T01, no. 26, p. 423, a27-28)。
與《中阿含3經》對應的《增支部 7.67經》的經文為:「ariyasāvako bahussuto hoti …pe… diṭṭhiyā suppaṭividdhā.」
如果對應得沒錯的話,
「翫習至千」應為「守持不忘」(CBETA, T01, no. 26, p. 423, a25)是『vacasā paricitānaṃ 出聲誦讀』的翻譯,「意所惟觀」是「manasānupekkhitānaṃ 以心頻觀察」,「明見深達」是「 diṭṭhiyā suppaṭividdhānaṃ 以見而善觀、善思惟」。

沒有留言: