臉友留言說:
「『正念不是正向思考,而是正正的認出真實的情緒,無論好壞都接納;如此才能正正回應發生的事情,做出疼惜自己的決定。』,我很佩服能出這段話的人,這樣把力氣拼湊起來,一步步朝著有陽光的地方走過去。」----
帖主回答:
很高興「正向思考」、「樂觀的生活態度」、「欣賞微細事物的美」、「建立支撐系統、增強生命面對挫折的韌性」所帶給你的喜悅。
但是,我們談的「正念」是一個翻譯名詞,更準確地說是一個佛教術語的翻譯,不能用「正」-「念」去解釋。我舉三個日常例子:
1. 馬達:不是「一個器物能像馬一樣帶你到達某個地方」,這是 Motor 的翻譯,不要在漢字的字面意義去盤撥。
2. 引擎:不是「一個器物能拉引、擎舉重物」,這是 Engine 的翻譯,不要在表面的字義去演繹涵義。
3. 祖母綠:是指「emerald 綠寶石」,中古波斯語、阿拉伯語稱之為 zumurrud,這是前面兩個音節的音譯(Zu-Mu 祖母),再加上「綠」這個顏色(「綠」字也許是 rud 的音譯,也就是「音、意兼翻」),就成為「祖母綠」這個詞,跟漢語「祖母」的詞意沒有關係。
-----
所以「正念」在佛教術語有兩個重要意義(印度現在還在使用 sati 這個字,在世俗字義是「憶念、記憶」的字義,中古印度到近代印度以 Sati 稱「妻子於丈夫喪禮後殉夫」的行為)。
1. 正知正念(satisampajañña):其實原字沒有「正」的意思,準確地說,應作「具念與正知」。
2. 正念(sammāsati):這是八支聖道(八正道 ariya aṭṭhaṅgika magga)之一,即指「四念住」。
這是和「聖默然 ariya tuṇhībhāva」的佛教術語一樣,指的不是「禁語、沉默不語」,而是「專注地修習『止、觀』」;甚至有人主張「進入二禪,『尋』、『伺』二禪支消失」才是「聖默然」。

沒有留言:
張貼留言