《幻網經》– 吉爾吉特《長阿含》寫卷上的一部特殊經典:校訂、翻譯與研究
Māyājāla-sūtra – a Unique Text of the Gilgit Dīrghāgama: A Critical Edition, Translation and StudyBy Gleb Sharygin
-----
《幻網經》是梵文吉爾吉特《長阿含》寫卷的第18經,這一部經在巴利《長部》與漢譯《長阿含》均無對應經典。
《根本說一切有部毘奈耶》卷7:「若復大經欲誦正誦,謂《小空、大空經》、《增五、增三經》、《幻網經》、《影勝王迎佛經》、《勝幡經》。」(CBETA, T23, no. 1442, p. 662, a28-b1)
《大智度論》卷6〈序品 1〉:「復次,一切聲聞法中,無揵闥婆城喻,有種種餘無常喻——「色如聚沫,受如泡,想如野馬,行如芭蕉,識如幻」,及《幻網經》中空譬喻。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 103, b19-22)。
《成唯識寶生論》卷4:「復於彼《幻網經》中,如佛為『於色等境處生分別』者,作如是說」(CBETA, T31, no. 1591, p. 91, c1-2)
《成實論》卷2〈有相品 19〉:「又《幻網經》說,有幻幻事者,『無眾生中見似眾生』,故名為幻。」(CBETA, T32, no. 1646, p. 254, b1-3)
-----
《幻網經》(Māyājāla-sūtra)是一部獨特的佛教經典,收錄於新近發現的梵文《長阿含經》(Dīrgha-āgama)手稿中。這部梵文手稿於 1990 年代的發現,是早期佛教研究的一項重大進展(在此之前僅有巴利文與漢譯本)。
在本書的第一部分,Gleb Sharygin 提供了《幻網經》(為《長阿含經》手稿中的第 18 經)的轉寫、重建與翻譯,並概述其內容。雖然此經的文本已嚴重損毀,但由於經文存在大量的重複段落,讓作者能安全地重建全貌。真正的難點在於對其意義的理解。
本書的第二部分源於作者試圖理解此經的努力。研究的主要成果是:該經文很可能構成了一個中介環節,將早期正典的寫作與思維方式,與後期佛教文獻與思想架構的新型態連結起來。尤其值得注意的是,研究顯示《幻網經》很可能是《解深密經》(Saṃdhinirmocana-sūtra)前幾章的來源,而《解深密經》是第一部瑜伽行唯識派 (Yogācāra-Vijñānavāda)的經典。
The Māyājāla-sūtra is a unique Buddhist sūtra which is contained in the newly discovered manuscript of the Sanskrit Buddhist canonical collection called the Dīrgha-āgama (The Long Collection). The discovery of this Sanskrit manuscript in the 1990s was a major development in early Buddhist studies (only Pāli and Chinese versions were previously available).
In the first part of this work Gleb Sharygin presented a transliteration, reconstruction and translation of the Māyājāla-sūtra, No. 18 in the Dīrgha-āgama manuscript, as well as an overview of its content. The text of the sūtra is in a seriously deteriorated state, but a great deal of repetition helped to reconstruct it safely. It is the meaning of the text that presented difficulties.
The second part of this work grew from his attempts to understand it. The main result that the study brought is that the text likely constitutes an intermediate link that unites the older ways of canonical writing and thinking with the newer types of Buddhist literature and structures of thought. In particular, the study revealed that the Māyājāla-sūtra likely was the source of the first chapters of the Saṃdhinirmocana-sūtra, the first Yogācāra-Vijñānavāda text.
------
英文提到巴利與漢譯經典有《幻網經》,應屬失誤。
巴利與漢譯經典有《梵網經》,而非《幻網經》。
巴利《長部》有34經,第一經即 Brahmajāla Sutta (《梵網經》)。
鳩摩羅什譯《梵網經》(CBETA, T24, no. 1484, p. 997, b11),此為「大乘」《梵網經》。
梵文《長阿含》第18經為《幻網經》,最後一經(47經)為《梵網經》。
漢譯曾譯出《幻網經》,可能已經佚失,《大正藏》未收此經。
《出三藏記集》卷10:「達摩難提口誦《增一阿含》并《幻網經》,使(竺)佛念為譯人。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 71, c1-2)

2 則留言:
Dear Mr. Yifer,
Thank you very much for your attention to my book. My Chinese is not very good, but I see that you say that there is a mistake in the blurb, in the phrase "(only Pāli and Chinese versions were previously available)". However, this describes the _manuscript_, not the text (Māyājāla-sūtra).
With best regards,
Gleb Sharygin
Gleb Sharygin:
As it shown that 'The Māyājāla-sūtra is a unique Buddhist sūtra which is contained in the newly discovered manuscript of the Sanskrit Buddhist canonical collection called the Dīrgha-āgama (The Long Collection). The discovery of this Sanskrit manuscript in the 1990s was a major development in early Buddhist studies (only Pāli and Chinese versions were previously available).'.
What I pointed out is "Both extant Pali and Chinese literatures do not contain a text as Māyājāla-sūtra, though there is a text called Brahmajāla Sutta (《梵網經》) ".
To the best I know, the 18th text of Sanskrit Dīrgha-āgama is Māyājāla-sūtra, while the 47th text Brahmajāla Sutta.
Please feel free to tell me if i get you wrong.
Or perhaps, the description of your book shown on bookcover is wrong?
張貼留言