2018年6月30日 星期六

法友飛鴻 287:郭良鋆翻譯的《經集》

版主:
  佛教界較少公開評論佛學著作,我認為需有健康的書評才能催促進步,因此帖主曾致力於佛教論述的公開評論。比如說,「郭良鋆翻譯的《經集》」和「佛光出版的吳根友譯註的《法句經》」都是坊間的暢銷書,但是都算不上是忠實的譯本。
讀者閱讀此兩書,應持審慎保留的態度。這兩個譯本對學習巴利《經集》與漢譯《法句經》(T210)均是未蒙其利,先受其害。
   2016/6/29
-----
鍾聞瑜問:
  請問,郭良鋆翻譯的《經集》都不是忠實譯本,怎麼說?
     2018/6/29
------
版主:
  依照郭良鋆教授自述,這是當年她到錫蘭留學兩年,這本《經集》是她在學習巴利文獻的過程中,一邊聽老師講解,她一邊翻譯成中文。這本書翻譯得非常不理想。我猜想,翻譯時她可能對佛教的教義並不了解,甚至對《阿含》與《尼柯耶》所知不多,所以使用的翻譯詞彙不夠精確,甚至誤解了一些偈頌。
  譯得生澀,可以理解;不能接受的是,郭良鋆回到中國之後,擔任中國社會科學院梵文與巴利專業的教授,她也是社科院的正研究員,1991年社科院將這本習作出版,也就是說,至少翻譯了38年、出版了27年的舊作,到今天仍未重新訂正或改譯,這是有些令人感到遺憾的。
  作為一位大學教授,翻譯巴利《經集》至少應參考巴利《大義釋》、《小義釋》及覺音論師的「《經集》註」。
  我先略舉兩例,其他問題另找機會再詳談(或寫成專文)。
1. 《經集》1038, 1039 頌:
  「saṅkhātadhammāse」,郭良鋆譯作「考察萬物的人」是不正確的。依《小義釋》此字意指「阿羅漢」。
  郭良鋆將「sekha 有學」譯作「學生」是不正確的,「sekha 有學」是「初果向、初果、二果向、二果、三果向、三果、四果向、四果」這八個修證階位除了四果(阿羅漢)以外的七個位階都稱作「sekha 有學」。
  她將「sato 具念的」譯作「心境平靜」也是不正確的。
2. 《經集》768 頌:
  郭良鋆將「sato 具念者」譯作「有智之士」,這是不正確的。
她將第一、二句譯作「避開愛慾,猶如不踩蛇頭」,其實原文並沒有「踩」字,而是「當避開貪欲,如同腳避開蛇頭」。
     2018/6/29
-----
鍾聞瑜:
  我之所以問您這個問題,是因爲我手上的《經集》正是她翻譯的,其中有許多譯文非常地不通暢,甚至讓我很「不懂」,如今看了您的解說,我真巴不得您能重譯,這會是件非常了不起的事情;您能嗎?拜託!
  2018/6/30
------
版主:
  我會先處理〈義品〉和〈彼岸道品〉,再回來翻譯〈蛇品〉。如要翻譯整部《經集》,我年紀大了,恐怕是辦不到了。
  目前漢譯可以參酌達和法師的譯本和元亨寺《南傳大藏經》。前者為法鼓出版社,網路上可以網購,後者在 CBETA 網站可以直接閱讀,雖然仍有問題,但不像郭良鋆譯本那麼離譜。
  英譯為 K. R. Norman "The Group Discourses II" 和 Bhikkhu Bodhi "The Suttanipāta", 前者為 PTS 出版,後者為 Wisdom 出版,兩本都可從 amazon 買到。
    2018/6/30

沒有留言: