電視上,提到告密或幫老師或警察打小報告的的人為「抓耙仔 liau3-pe5-ah」,讓我回想小時候的字彙,似乎不是這種用法。
小時候,鄰居街坊稱這種竹子作的抓癢工具(文雅一點,稱為「不求人」或「如意」,較講究一點,是「抓頭」為牛角)為「抓耙仔 liau3-pe5-ah」,我們並不用「抓耙仔 liau3-pe5-ah」來稱呼打小報告、告密的人。
那麼,台語那時候怎麼稱呼「打小報告的的人」呢?我們稱作「報馬仔 po3-be2-ah」,通常是歌仔戲裡頭,大軍行動之中,總會有一個報導前方狀況的人,他的口頭禪就是「報...」,「報...」。正式稱呼應該是「斥候 scout」。
這麼一回想起來,因為長年沒自己作主去打仗(大部分是被日本人抓去打仗),台語中的戰爭用語都流失了。
沒有留言:
張貼留言