2026年5月8日 星期五

法友飛鴻 566:羅良艾問《法句經》「約利約耳」、「約利約可」


羅良艾問:(2019/7/23)
《法句經》卷2〈利養品 33〉:
「約利約耳,奉戒思惟,
 為慧所稱,清吉勿怠。」(CBETA, T04, no. 210, p. 571, c16-17)。
《出曜經》卷15〈利養品 14〉:
「約利約可,奉戒思惟,
為慧所稱,清潔勿[5]殆。」(CBETA, T04, no. 212, p. 692, a23-24),[5]殆=怠【宋】【元】【明】。
請問「約利約耳」、「約利約可」是什麼意思呢?
------------
蘇錦坤答: (2019/7/23)
這一首偈頌的對應偈頌是巴利《法句經》366頌:
Appalābhopi ce bhikkhu, salābhaṃ nātimaññati;
Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ.
比丘即使所得(四事供養)甚少,他也不忽視自己的義利(解脫),他不怠惰,過正命清淨(的日子),連天人都讚譽他。
巴利《法句經》366頌第一句(與「約利約耳」、「約利約可」相當)「Appalābhopi ce bhikkhu」意為「Appalābho 得利甚少 pi 甚至 ce 如果 bhikkhu 比丘」。
第二句「salābhaṃ nātimaññati」意為「salābhaṃ 自己的義利 na 不 atimaññati 忽略」。
第一、二句應當作完整的一句解釋:「Appalābhopi ce bhikkhu salābhaṃ nātimaññati」意為「如果一位得利(四事供養)甚少的比丘不忽略自己的義利(修持以證解脫)」。
第三句「Taṃ ve devā pasaṃsanti」意為「taṃ 他(受格,指上一句的那位比丘) ve 確實 devā 諸位天人(諸天) pasaṃsanti 讚歎(複數動詞)」。
第四句「suddhājīviṃ atanditaṃ」意為「suddhājīviṃ 清淨生活 atanditaṃ 不懈怠」。
第三、四句應當作完整的一句解釋:「Taṃ ve devā pasaṃsanti, suddhājīviṃ atanditaṃ」意為「諸天讚歎清淨生活而不懈怠的他(上一句的那位比丘)」。
------------
《出曜經》第四句「清潔勿殆」,應該是「清潔勿怠」,意指「清淨生活而不懈怠」。
但是,巴利偈頌第二句是「salābhaṃ nātimaññati 不忽略自己的義利」,怎會翻譯成「奉戒思惟」呢?
對應的梵文《優陀那品》第13品第12頌(Uv13.12)的第二句正是「śīleṣu susamāhitaḥ 堅固地奉戒」,似乎「susamāhitaḥ 堅固的、根深蒂固的」與犍陀羅《法句經》的對應用字「nadimañadi」(GDhp 2.12)混淆,而被翻譯成「思惟」。(脫落 n 而成為 adimañadi)。
由此可見,T210《法句經》的第二句翻譯成「奉戒思惟」代表此首偈頌不是翻譯自巴利《法句經》,很可能是譯自梵文《優陀那品》第13品第12頌(Uv13.12),或與此十分接近的文本或背誦傳統。
------
那麼,「約利約耳」、「約利約可」是什麼意思呢?
第一句在目前現存的寫本都是「如果得利甚少的比丘」,「比丘」是這一整首偈頌的主詞。很不幸地,在各首漢譯都未被譯出。這一句我找不到「房山石經」或「敦煌寫本」來訂正,所以只能靠平空猜想。
我猜是第一字抄錯了,原譯可能是作「約利約耳」(得利很少)。
------
《法集要頌經》卷2〈利養品 13〉:
「謹慎常依戒,無貪智者讚,
 淨行正根力,應當自思惟。」(CBETA, T04, no. 213, p. 783, c28-p. 784, a1)
Cbeta Taiwan CBETA 斷句錯了,一首偈頌被切斷成兩截。
------
alpajñāto ’pi ced bhavati śīleṣu susamāhitaḥ | idvāṃsas taṃ praśaṃsanti śuddhājīvam atandritam || (Uv 13.12)

沒有留言: