2026年4月24日 星期五

《雜阿含經》與《相應部》的九種差異


當代《雜阿含經》研究的進展受到漢巴文獻比較的影響,由於《雜阿含經》與《相應部》內容雷同、架構相仿,顯示兩者是源自初期佛教的共同泉源。但是,由於兩者在層次與細節顯示或大或小的差異,甚至在某些法義有部派之間的歧見,而讓兩者有「他山之石,可以攻錯」的效益。兩者同中有異、異中有同,歧異處又不失其本源,讓研究成果婉轉曲折,不僅留下佛教傳播史的蛛絲馬跡,也是文化接觸史與經典翻譯史的珍貴遺產,這些都有待學者深究發揚。
帖主認為,研究者不僅應重視兩者架構與內容的相同點,也應關注下列9種類型的差異:
1. 經典數量
2. 篇章結構
3. 經名
4. 攝頌
5. 獨有的經典或經義
6. 衍生經典、連綿經典
7. 定型句
8. 經文內容的細節
9. 重複偈頌的經典

要說明的是,現存《雜阿含經》(T99)與巴利《相應部》之間參差不一的經文,有不少是因抄寫訛誤、傳譯缺漏與誤解字義所造成的。此處不探討此類文例,而僅集中上述酒類差異。

1. 經典數量:
《雜阿含》1362(實際為 1359);《相應部》2898 (據說有 7762)
《中阿含》 222 ;《中部》 152
《長阿含》 30 ;《長部》 34
《增一阿含》364 ;《增支部》2234 (據說有 9557)
2. 篇章結構:
 巴利《相應部》有五品(相當於「誦」)、56「相應」。《雜阿含經》有「誦」的痕跡而不全,但是不見相當於「相應」的名目或篇章結構,但是有些卷的內容隱約包含兩個相應。
3. 經名
《雜阿含經》並未帶有經名,僅有數量極少的經典帶有「自稱經名」。巴利《相應部》的「品 Vagga」、「相應 Saṃyutta」、「品 vagga」與「經 sutta」均有專名。
4. 攝頌
《雜阿含經》僅於〈五陰誦〉譯有15首攝頌。《相應部》有完整的攝頌,約每十經為一攝頌。
5. 獨有的經典或經義
漢譯《雜阿含經》有幾部經典為「獨有經典」,既不見於巴利《相應部》,其他三部漢譯阿含也未出現對應經典,有時更是在各《尼柯耶》當中無類似經文,顯得十分獨特而珍貴。
例如,《雜阿含414經》不見於巴利《相應部》,此經的教誡提到勿議論「宿命作何等業?為何工巧?以何自活?」,當共論說「苦聖諦、苦集聖諦、苦滅聖諦、苦滅道跡聖諦」。
6. 衍生經典、連綿經典
巴利《相應部》與漢譯《雜阿含經》出現前後相鄰而僅變換少數幾個主題、人物或詞彙的經典,筆者稱此類結構相同而緊鄰排列的經典為「衍生經典」或「連綿經典」。兩者在「衍生經典」有不少差異。
7. 定型句
漢譯《雜阿含經》和巴利《相應部》均有所謂「定型句 pericopes」(或翻譯作「套句」、「格式化文句」),本文稱「在類似情境下,重複出現的一組詞句」為「定型句」。
巴利文獻在提到「得法眼淨」的情境時,會出現 ‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhammaṃ’(所有集法皆是滅法)的「定型句」,如《相應部56.11經》與《中部74經》;但是,前者的對應經典《雜阿含379經》與後者的對應經典《雜阿含969經》都未出現此一「定型句」。《雜阿含972經》雖然有「所有集法皆是滅法」的詞句,但是此非「得法眼淨」的情境,且其巴利對應經典《增支部4.185經》也未出現此「定型句」。
相反地,有些狀況是漢譯《雜阿含經》出現的「定型句」,但為《相應部》所無。例如,《雜阿含經》中相當於〈天子相應〉的經典均帶有「久見婆羅門,逮得般涅槃,一切怖已過,永超世恩愛」的「定型句」,巴利《相應部》在〈1 天子相應〉的對應經典則無此偈頌。
8. 經文內容的細節
9. 重複偈頌的經典
在「阿含、尼柯耶」當中,兩部經典出現同一首偈頌的現象並非罕見;此處所謂的「重複偈頌的經典」,指的是以偈頌內容為主幹的兩部經典,除了「讚佛偈」以外,偈頌內容完全相同。
《相應部1.3經》與《相應部2.19經》的偈頌完全相同,唯一的差異是後者稱天子為「Uttaro devaputto 優多羅天子」,漢譯對應經典僅有《雜阿含1001經》,經中並未敘述天子名號。此類偈頌在《相應部》有13組,漢譯《雜阿含經》則有4組。
大致而言,《雜阿含經》的「重複偈頌的經典」在《相應部》的對應經典並未出現重複偈頌的經典組,反之亦然;到目前為止,筆者僅發現「《相應部1.31經》與《相應部2.21經》」與對應經典「《雜阿含1287經》與《雜阿含1302經》」為例外。
----
當代漢語佛教界有人獨尊巴利文獻,主張唯有巴利佛教才能顯現佛陀的真實教導,主張巴利文獻是「佛口親傳」的根本教誨;但有些歐美學者已經不如此主張。
由於近代不斷有考古發現古代梵語、犍陀羅語寫本,再加上巴利佛典的研究,當代佛教文獻學者力圖扭轉偏見、撥開雲霧,以求重現漢譯佛典的文獻特點,讓歐美學者重新體認漢語文獻的珍貴。如澳洲學者白瑞德說:
「雖然仍有人堅持巴利文獻是研究初期佛教的惟一可靠基礎,但是,僅僅倚賴巴利文獻的研究,事實上只是對單一部派的研究(而無法稱為『「初期佛教』」的研究)。……正如佛教研究這一範疇逐漸承認地,任何探討「初期佛教」教義的嘗試,需要將包含此議題的巴利經典與對應的漢譯經典作比較研究。」
邵瑞祺((Richard Salomon))也在《古代犍陀羅佛教文獻》一書中指出:「同一經典的巴利,梵文,犍陀羅語,漢譯,藏譯等多種版本的比較研究顯示,彼此的關係極其複雜,而無法將任何版本判定為其他版本的獨一來源或早期原型版本。」
我們所能觸及的僅僅是這些部派分化之後,所傳承下來的文本,既不能忽視對應經本之間的共同樣貌,也不該忽視彼此的差異。
本講所整理的漢譯《雜阿含經》(T99)與巴利《相應部》的九類差異,這些面向顯示兩者的不同層次的差異,其間的關係相當複雜,後續的研究應可考慮四阿含與四部是在類似的編輯原則之下,經由不同群體所輯錄的「同類文獻」,而非單一經本的不同版本。
,,

沒有留言: