2026年4月24日 星期五

書房夜話 431:伊焰摩須檀


帖主當年在長老菩提比丘訪台時,擔任臨時侍者兼司機;有時車程甚遠,沿途不免談些佛教典故。
那一次,提到印順導師「阿難過在何處」的文章,對各部《律藏》提及的阿難過錯有不同的看法。我提到,其實漢譯佛典曾提到此類思想。比如西晉白法祖翻譯的《佛般泥洹經》就提到:「世尊對於『該作什麼、不該作什麼』自有主張,不需等人祈請才決定住世;況且,如果一直有人祈請,世尊就一直住世,那麼未來佛『彌勒』就永遠無法成佛說法。」
長老菩提比丘對此深感興趣,要我把相關經文傳給他。
------
《佛般泥洹經》:
賢眾問之:「爾有七過,寧知之乎?世尊在時云:『閻浮提之內大樂。』爾默然為?」
直事沙門呼阿難,阿難即對曰:「佛為無上正真聖尊,將不得自在耶?當須吾言乎?設佛在世一劫之間,彌勒至尊,從得作佛?」
聖眾默然,阿難無懼。
眾聖僉曰:「且還復坐,知子宣法,與眾所聞正法同不?」
如斯三上,阿難復三下之。
阿難復上言:「伊焰摩須檀,『伊焰摩須檀』者,吾從佛聞。」諸比丘僧聞阿難法言:「伊焰摩須檀,吾從佛聞。」咸哽噎云:「當奈此何!佛適處世,而今更云『吾從佛聞說如是』!」(CBETA, T01, no. 5, p. 175, b19-c1)
-------
上一段的標點,【阿難復上言:「伊焰摩須檀,『伊焰摩須檀』者,吾從佛聞。」】應該作【阿難復上言:「伊焰摩須檀。」(『伊焰摩須檀』者,吾從佛聞。)】,也就是說,【『伊焰摩須檀』者,吾從佛聞】是翻譯者的註解,而不是原文本有的敘述。
這裡透露出幾個訊息:
1. 「如是我聞」,梵文作「evaṃ mayā śrutami」,巴利經文作「Evaṃ me sutaṃ」,T5 《佛般泥洹經》的「伊焰摩須檀」的音譯,顯然較貼近巴利經文。也就是說,我們可以肯定此一T5 《佛般泥洹經》不是翻譯自梵文經本。
2. 《佛般泥洹經》卷2末尾,題曰:「從佛般泥洹,到永興七年二月十一日,凡已八百八十七年餘,七月十有一日。」(CBETA, T01, no. 5, p. 175, c22-23)。歷史上「永興」是北魏明帝的年號,只用了五年;此處題「永興七年」,應該是位處邊地,中原改年號的訊息尚未傳來,以致於多用了兩年,「永興七年」此年是西元415年,是東晉安帝年間,所以此一紀錄是抄經人補記,將西元415年當作佛滅887年,也就是將佛滅紀元定在西元前 472年,跟帖主與近代學者推論的西元前 382年不同。
3. 經文中【諸比丘僧聞阿難法言:「伊焰摩須檀,吾從佛聞。」】,翻譯術語稱作「重複翻譯」,同樣一組詞句「Evaṃ me sutaṃ」,先用音譯作「伊焰摩須檀」,再用意譯作「吾從佛聞」。「比丘僧」也可以看作是「重複翻譯」,bhikkhu, 「比丘」是音譯,「僧」是意譯。
-----
「阿難過在何處」
https://www.facebook.com/su.jin.kun.699682/posts/pfbid0oMrSccn6JL6YDorFqfutd5UANJZWSZ6chLXMk4uVL3ZNkGNQ7JRfMqWBDZUqp2qol

沒有留言: