2026年4月2日 星期四

AI 會輸出錯誤的資訊




帖主一直提醒讀者 AI 所隱藏的缺陷,特別是 AI 會出現錯誤的資訊,莫名其妙地提及不存在的論著。
以此次 Google AI 關於「蘇錦坤」一詞的輸出為例,
【《增壹阿含經》研究論文集 (2014)】,其實本人沒有此一論著,該「輸出」未提及的是《「阿含、尼柯耶」比較研究論文選集》,大千出版社,(2023)。
【《漢譯佛典新式標點舉例》(2013,與沙彌尼法樂等合編)】,該篇論文為本人所作,並未與沙彌尼法樂等合編。
【慈濟大學東方語文學系兼任教師】,
本人不曾在該單位任職。事實上,本人既未在任何佛教院系就讀,也未在任何佛教院系任職。
-----
【以下為 Google AI 的輸出】
蘇錦坤(Ken Su)是一位長期深耕於阿含類文獻與漢譯佛典語言研究的獨立佛學研究者。他的學術論著主要集中於《雜阿含經》、漢譯佛典與巴利聖典的比較研究,以及佛典的新式標點與版本校勘。

截至 2026 年初,根據臺大佛學數位圖書館紀錄,蘇錦坤已發表超過 50 篇學術著作。

核心研究領域與論著舉隅
《雜阿含經》與阿含學研究:
〈寫本與默誦—《別譯雜阿含經》的翻譯議題〉(2019)。
〈《佛教百科全書》的「雜阿含經」詞條評介〉 (2025)。
針對《雜阿含經》的經題、攝頌及詮釋進行系列講座與論述。
佛典標點與校勘方法:
《漢譯佛典新式標點舉例》(2013,與沙彌尼法樂等合編)。
致力於漢譯佛典早期翻譯(西元 180-500 年)的文本分析,追溯漢語古音以理解原典語言。

跨語言文本比較研究:
《法句經》Dhammapada 白話文版(含巴利文法分析)(2021)。
〈再訪「井水喻」:探索 SN 12.68 Kosambi《拘睒彌經》〉(2006)。
探討漢譯《法句經》與巴利本、犍陀羅語文獻的關聯性。

翻譯與評論:
《增壹阿含經》研究論文集 (2014)。
譯有〈《相應部》的「有偈品」研究〉。

其他學術參與:
擔任法鼓文理學院「阿含研究小組」組員、慈濟大學東方語文學系兼任教師。
擔任《新加坡佛學研究學刊》及《學思》編輯。
其著作常發表於《福嚴佛學研究》、《正觀雜誌》及府城佛教網等學術與佛教平台。

沒有留言: