2015年4月20日 星期一

佛教術語 (11):「舍利」的英文

P1170647

佛的 "舍利子"的英文究竟是Buddha's ashes還是Buddha's luminous stones reputed to come out of the ashes of Buddha's cremated body?

3. 舍利 [she4li4], n., a Buddhist relic; 舍利子 a luminous stone reputed to come out of the ashes of Buddha's cremated body; 舍利鹽 (min.) magnesium sulphate.

SAKURAvillage

【文化】福岡 南藏院

「日本第一的臥佛像」
說到「南藏院」最值得參觀的地方莫過於青銅製、有著世界第一大稱號的『釋迦臥佛像』了。
全長41公尺、高11公尺、重約300噸!
長年以來「南藏院」捐贈衣服與牛奶給緬甸及尼泊爾,也受到舍利當回禮,在這個佛像裡面安置著。
有機會也近距離到這個巨大的身體看看吧^^

SAKURAvillage 編輯局
http://sakuravillage.jp/chinese

【Culture】Fukuoka Nanzo In

「The biggest reclining buddha in Japan」
The highlight of "Nanzo In" is the biggest reclining Buddha made by bronze in the world.
It is 41m in length, 11m tall, 300 tons.
"Nanzo in" has sent daily necessities such as clothing and milk to Myanmar and Nepal for a long time and they got Buddha's ashes in return.
The Buddha's ashes are enshrined in this reclining Buddha.

=====================

〈馱都---法友飛鴻 71 〉

http://yifertw.blogspot.tw/2013/08/71.html

2013年8月29日下午3:40

可敬的法友:

《根本說一切有部毘奈耶安居事》卷1:「復有鄔波索迦造窣覩波,欲安馱都」(CBETA, T23, no. 1445, p. 1042, c22)

《根本薩婆多部律攝》卷2:「盜設利羅。世尊馱都。」(CBETA, T24, no. 1458, p. 535, b17)

《一切經音義》卷8:「馱都(梵語也,此云法界,界即體也)。」(CBETA, T54, no. 2128, p. 352, a8)

《四分律疏飾宗義記》卷4:「於我駄都(此謂堅實。如來體骨,舍利之異名也)。」(CBETA, X42, no. 733, p. 79, b11-12 // Z 1:66, p. 79, c13-14 // R66, p. 158, a13-14)

此字應該是「dhātu」有「十八界」、「範圍」、「群、類」、「元素(四大)」等等不同意思。

sarīradhātu 為「佛陀舍利」。所以「馱都」是簡譯,完整應該譯作「sarīradhātu 舍利羅馱都」。

sarīra 除了作「舍利、舍利羅」解釋,其實,印度稱任何人的遺體都稱 sarīra 並無尊貴與凡俗、下賤之分。

所以,就「sarīra」 的ㄧ般意義來說,是指「骸骨」:the bony framework of the body。

如果就「sarīra」 的特殊意義來說,是指佛陀或高僧死後火化殘留的固態殘留物,應作 the solid residues of the cremation of the saint’s body. 或可簡稱為:residues of the Buddha’s (or his disciple’s) cremation. 我的建議是直接音譯為「sarira」。

有人用「a Bhddhist relic or the Buddha’s relics」,覺得「relic」指遺物、聖物,不一定是「sarīra」。

沒有留言: