2013年7月27日 星期六

台語讀音的競爭

P1150646

從 HC 處拿回《台大中文學報》第16期(2002年6月出版)反覆翻閱,其中陳麗雪〈台灣閩南語的聯義詞分析〉(229-249頁)吸引我的注意。

作者以田野調查的方式,來看兩種(或三種)以上的讀音人數的多寡,我想,如果把時間拉長,每二十年統計一次,依定可以看到語音流變的現象。

作者的統計呈現:

「藥方」,老年人有17%讀 hoong1,83%讀hng1。中年人有10%讀 hoong1,90%讀hng1。青年人有24%讀 hoong1,76%讀hng1。

「地方」,老年人有0%讀 hoong1,100%讀hng1。中年人有13%讀 hoong1,87%讀hng1。青年人有13%讀 hoong1,87%讀hng1。

「頭目」,老年人有91%讀 book,9%讀bak。中年人有92%讀book,8%讀bak。青年人有89%讀book,11%讀bak。

「面目」,老年人有83%讀 book,17%讀bak。中年人有79%讀 book,21%讀bak。青年人有63%讀book,37%讀bak。

「下手」,老年人有9%讀 ha7,91%讀e7。中年人有13%讀ha7,87%讀e7。青年人有13%讀 ha7,87%讀e7。

「手下」,老年人有65%讀 ha7,35%讀e7。中年人有67%讀 ha7,33%讀e7。青年人有84%讀 ha7,16%讀e7。

以筆者的經驗來說,

「牛郎(gu5-lng5)織女」與「新郎(sin1-loon5)新娘」,前一種讀音逐漸消失。顯示「同一文字」不同讀音的競爭現象。

沒有留言: