第一次翻譯了維祇難帶來的 500頌本,26品;因為不懂偈頌,所以有很多首未翻譯出來。(譯所不解則闕不傳,故有脫失多不出者)。
第二次從竺將炎那邊,得到更多首偈頌,又多了十三品。
1930~1970 之間,《法句經》學者大都認為支謙第一次翻譯的 26品,就是巴利《法句經》,另外 13品則是來自梵文《法句經》(Udānavarga, 優陀那品)。
在編列了各版本《法句經》的對應偈頌之後,近代對上述兩點意見的解讀是:
1. 支謙的第一次翻譯,參考本(維祇難帶來的 500頌本)很有可能是巴利《法句經》或跟巴利《法句經》接近的版本。但是現存《法句經》(T210)跟巴利對應的 26品不是完全譯自巴利本,甚至跟巴利本相差頗大。
2. 其他 13品可能來自多種經本,不完全等同於梵文《法句經》(Udānavarga, 優陀那品)。
---
《法句經》卷1:「昔傳此時,有所不解,會將炎來,更從諮問。受此偈輩,復得十三品,并校往古,有所增定,第其品目合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, c22-25)
---
《法句經》卷2〈37 生死品〉:「一本二展轉,三垢五彌廣,諸海十[20]三事,淵銷越度歡。」(CBETA, T04, no. 210, p. 574, b9-11),【宋】【元】【明】作「十二事」。
從《阿毘曇八犍度論》卷30:「一本二展轉,三垢五彌廣,諸海十二轉,文尼度沃焦。」(CBETA, T26, no. 1543, p. 915, c26-27)
《阿毘達磨發智論》卷20:「一本二洄洑,三垢五流轉,大海十二嶮,牟尼皆已度。」(CBETA, T26, no. 1544, p. 1030, b11-12)。
可以知道「宋、元、明藏」作「十二事」,是比較正確的。
此首偈頌的巴利對應經典為《相應部1.44經》:
Ekamūlaṃ dvirāvaṭṭaṃ, timalaṃ pañcapattharaṃ;
Samuddaṃ dvādasāvaṭṭaṃ, pātālaṃ atarī isi.
菩提比丘的英譯為:
The seer has crossed over the abyss
With its one root, two whirlpools,
Three stains, five extensions,
An ocean with twelve eddies.
(仙人已經渡過了深淵,它有一個根本兩個漩渦;
三種汙垢,五種延伸,(以及渡過了)十二渦流的海洋。)
菩提比丘引《相應部註》說:「深淵(pātāla)與海洋(samudda)用來比喻貪欲,稱為深淵是因它無法立足 (Apatiṭṭhaṭṭhena pana pātāloti vuccatīti),稱為海洋是因它填不滿 (Sā ca apūraṇīyaṭṭhena samuddo),一本(ekamūla)指無明,兩個漩渦(dvirāvaṭṭa)為常見與斷見,三種汙垢(timala)指貪瞋癡,五種延伸(pañcapatthara)比喻五種感官慾樂,十二渦流(dvādasāvaṭṭa)意指內六入處及外六入處。」
最早的漢譯是康僧會〈《安般守意經》序〉也重述此一解說:「經曰:『諸海十二事。』謂內、外六情之受邪行,猶海受流、餓夫夢飯,蓋無滿足也。」

沒有留言:
張貼留言