當 C 是「辟支佛」時,我們會解說 A 是 Paccekabuddha,B 對「辟支佛」而言,「辟支」是音譯,省略最後音節 -ka 而將 Pacce 翻譯作「辟支」,而 buddha 則翻譯作「佛」,這是一種「音譯-意譯」組合的翻譯詞彙。
當 C 是「緣一覺」時,我們會解說 A 是 Paccekabuddha,B 對「緣一覺」而言, buddha 翻譯作「覺」,而 Pacceka 被譯者同時用 「pacceka 單一」和「paccayā 由緣而引起」來翻譯;如此一來,A 可能不是 Paccekabuddha,而是此字的另一形式 pratyeka-buddha。
接下來,我們還要嘗試回答,為何同一《中阿含經》要將同一個字作兩個翻譯詞彙(一詞多譯)。
詳細請閱讀那體慧 Jan Nattier 的文章: "Once More on 'Double Translations' ":
https://www.academia.edu/128573091/Once_More_on_Double_Translations_
1. 顯示一個字的兩個不同的字義。
2. 先翻譯一個字的字義,又翻譯此字的部分拼寫的字義。

沒有留言:
張貼留言