關則富老師在《增支部新譯》指出,《增支部4.195經》用了"nijjara" 一字,此字為耆那教用語,意指「脫離業的束縛」。莊春江老師將此字翻譯為「滅盡」。
帖主認為此處經文 "sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi" 頗為怪異,這些字,除了"nijjarā"之外,與「念法五支」相同;用此來描述耆那教義,頗不合適。
1. sanditthiko 現見的。[ 能得正法 ],(能得現報)。
2. akāliko 即時的。[ 不待時節 ],(不待時節)。
3. ehipassiko 來見的。[ 現見觀察 ],(語諸人言:「汝等來!善示汝妙法」)。
4. opanayiko (導引的)。[ 通達 ],(能將於人到于善處)。
5. paccattaṃ veditabbo viññūhi 諸識者各自當知的。[ 智慧自覺 ],(為智者,自身取證,深得解達)。
----
附帶一句,莊春江老師將'assaveyyuṃ'翻譯作「漏出」,其實,菩提比丘與關則富老師均在此處翻譯作「流入、漏入」。

沒有留言:
張貼留言