2025年9月23日 星期二

《增支部4.195經》:宿業盡吐,不造新業


《中阿含12經,惒破經》與對應經典《增支部4.195經》提到世尊和釋迦種的尼犍弟子(耆那教徒)談論兩派的解脫理論,尼犍子的解脫論為「身、口、意不善無明行滅,不更造新業,棄捨故業」,可證「解脫(「於現世便得究竟而無煩熱,常住不變,謂聖慧所見、聖慧所知」),而世尊的教導為「無明已盡,明已生」,如因樹有影、樹滅則無影。(帖主按語,貪、瞋、癡永滅而不再起,此生以盡而不受後有;不需「滅盡宿業、不造新業」。)
關則富老師在《增支部新譯》指出,《增支部4.195經》用了"nijjara" 一字,此字為耆那教用語,意指「脫離業的束縛」。莊春江老師將此字翻譯為「滅盡」。
帖主認為此處經文 "sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi" 頗為怪異,這些字,除了"nijjarā"之外,與「念法五支」相同;用此來描述耆那教義,頗不合適。
1. sanditthiko 現見的。[ 能得正法 ],(能得現報)。
2. akāliko 即時的。[ 不待時節 ],(不待時節)。
3. ehipassiko 來見的。[ 現見觀察 ],(語諸人言:「汝等來!善示汝妙法」)。
4. opanayiko (導引的)。[ 通達 ],(能將於人到于善處)。
5. paccattaṃ veditabbo viññūhi 諸識者各自當知的。[ 智慧自覺 ],(為智者,自身取證,深得解達)。
----
附帶一句,莊春江老師將'assaveyyuṃ'翻譯作「漏出」,其實,菩提比丘與關則富老師均在此處翻譯作「流入、漏入」。

沒有留言: