上一篇貼文提到:
To translate a translation
在我的論述裡,經常會牽涉到一個議題:「對譯者的『翻譯結果』提出一個『說帖』:它可能將 A 作 B 的理解而翻譯成 C」。
在初期漢譯常將 'pāramitā' 翻譯作「度無極」、「到彼岸」。
康僧會《六度集經》:「布施度無極」(CBETA, T03, no. 152, p. 1, a6)。
《六度集經》卷6:「般若波羅蜜」(CBETA, T03, no. 152, p. 35, b24-25)
《六度集經》卷8:「明度無極」(CBETA, T03, no. 152, p. 44, b11)。
西方學者認為此字的字源是 'parama'(形容詞) ,意思是:最高的、第一等的、最勝的、完美的。
明法比丘增訂的《巴漢詞典》:Pāramitā: pāramī (‹parama),【陰性名詞】完成,完美,最高境界(completeness, perfection, highest state)。
所以 C (度無極)是將 A (Pāramitā, Prāramitā) 當作【B: pāragāmī 到彼岸 + amita 無量的】而成。
(Amitabha 為無量光,音譯作「阿彌陀佛」,另譯作無量光佛、無量壽佛)。
嚴格來說,將(Pāramitā, Prāramitā) 當作【B: pāragāmī 到彼岸 + amita 無量的】來解釋,跟把 asura 拆成 a- + sura 解釋,這是找不到字源學根據的。這就與將漢字「射」解釋成「寸身」,將漢字「吹」解釋成「欠口」,將漢字「保」解釋成「呆人」,可以說是不知道該字的源流。
《法門名義集》卷1:「六度:布施度、持戒度、忍辱度、精進度、禪定度、智慧度。『到彼岸』名之度,西國正音名『波羅蜜』。『波羅』者,言彼岸;『蜜』之言『到』;『彼岸到』也。若不達三事之空,雖行六種之善,但名為施,但名為戒,不得為波羅蜜。」(CBETA, T54, no. 2124, p. 196, c19-23)
-----
那體慧另舉一個例子:
《太子瑞應本起經》卷2:「我自所見,意始信解,當除鬚髮,被法衣,受佛戒,作沙門。」(CBETA, T03, no. 185, p. 482, c8-9)。
《中本起經》卷1〈化迦葉品 3〉:「吾始信解,當作沙門。」(CBETA, T04, no. 196, p. 151, c11)
此兩處信解為 adhimutti 的翻譯,意為「下定決心」,翻譯者先將 adhimutti 當作「信」翻譯,又將-mutti 翻譯成「解脫」。在漢語的語境裡,這一個字就被理解成「相信並了解、明瞭」。

沒有留言:
張貼留言