2024年9月7日 星期六

分離牛奶和羊奶:支謙〈《法句經》序〉的驗算


現存的古版《法句經》有:
1. 巴利《法句經》
2. 波特那《法句經》
3. 梵文《優陀那品》(有三個版本?)
4. 犍陀羅《法句經》(有一個殘本與另一殘卷約20頌)
5. 漢譯本有四個版本。
6. 藏譯本有四個版本。

漢譯本的四個版本為:
T210 《法句經》,三國時,支謙譯於西元224年
T211 《法句譬喻經》,西晉時,法炬與法立譯於西元310年(?)
T212 《出曜經》,南北朝時,竺佛念譯於西元399年
T213 《法集要頌經》,北宋時,天息災譯於西元985年

其中以支謙譯《法句經》最為珍貴。
支謙稱最初翻譯了26品,其中有些偈頌他不理解,所以沒翻譯出來;後來遇到竺將炎,增添了13品,所以總共有39品,752首偈頌。
民國三十到四十年代,陸續有學者主張,最初翻譯的26品,其底本就是同樣擁有26品的巴利《法句經》。
所謂「T210 《法句經》的 "核心26品" 即是翻譯自巴利《法句經》」的說法,基本上遭遇魏查理(Charles Willemen)、法光法師(Dhammajoti)和蘇錦坤的反對。
要解決此一問題,最有效的方法就是把第一次翻譯和「與竺將炎一起翻譯」的第二次翻譯區分開來。這樣的工作難度,如同有人在玻璃杯裡放了各一半的牛奶和羊奶,然後,要學者把這杯牛奶和羊奶分離開來,分別放到另兩個玻璃杯中。
帖主將這樣的嘗試,寫成〈T210《法句經》的初譯偈頌與後譯偈頌〉的論文,發表在《法鼓佛學學報》24期,2019年。
https://www.academia.edu/40035615/Early_and_Late_Translations_in_the_Faju_Jing_%E6%B3%95%E5%8F%A5%E7%B6%93_T210_%E7%9A%84%E5%88%9D%E8%AD%AF%E5%81%88%E9%A0%8C%E8%88%87%E5%BE%8C%E8%AD%AF%E5%81%88%E9%A0%8C_2019_
-------
《法句經》卷1:「昔傳此時,有所不解,會將炎來,更從諮問。受此偈輩,復得十三品,并校往古,有所增定,第其品目合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章」(CBETA, T04, no. 210, p. 566, c22-25)

沒有留言: