2024年9月7日 星期六

王邦維〈《梵藏漢佛典叢書》總序〉


  目前中國很多大學都設置有佛教學專業,可是由於少有學者通曉梵、藏語言,使得中國的佛學研究尤其是印度佛教研究在國際上鮮有話語權。另一方面,在佛教通俗讀物的市場,苦於古代漢譯艱深難解,而白話佛典又是譯典之再譯而質量不齊,學人往往不得門徑。
  北京大學梵文貝葉經與佛教文獻研究所計劃出版《梵藏漢佛典叢書》,從影響較大佛教經論中,選取梵藏漢本皆存的典籍,校對三種文本對照刊印,並附現代語譯文與詳細的導讀解題,
  本叢書兼顧學術性與通俗性,對於佛教專業學者,尋一處漢譯而梵藏文俯仰可徵,於遣詞用字之精微處,探究義理。對於佛教哲學感興趣的普通讀者,閱讀直接譯自梵文的流暢漢語,可以窺得梵本原貌,解悟佛典意趣。
編輯方式:
  計劃包含導讀、文本校勘、現代語譯注、術語索引等内容,以奇偶頁互照的方式排印。
  導讀部分將結合文本校勘和學界最新研究成果,對經典的背景、源流、文獻、義理作一簡要介紹。
  文本校勘包括梵、藏、漢三種文本,計劃以簡潔易讀為原則,搜集各種版本以精校,兼顧學術價值。梵本選取目前國際上最好的校勘本,參照各種文獻學研究資料,通過拉丁字母轉寫擴充文本的信息負載量與可讀性,岐文異義之處加以注釋。若遇無善本可取,還要利用梵文古代寫本對校,爭取使所刊梵本較前人刊本更為優善,或至少與最佳刊本持平。藏本若無精校本刊行,丹珠爾則用北京、德格兩版精校,甘珠爾還要利用更多的版本,釐定文句,以拉丁字母轉寫。漢譯選用《中華藏》為底本,參照其他如《高麗藏》、房山石經、敦煌等版本校對,加注現代標點。
  現代語譯注將直接譯自梵本。譯文力求忠於梵文原貌而盡量少作意譯修飾,文義疏釋將置於譯注或導讀之中。
出版方式:
  採用小32開本出版,每册300-500頁左右,銅板紙封面,輕巧易携。
選題:
1. 葉少勇:《中論頌》
2. 李學竹、葉少勇:《六十如理頌》
------
https://fanfoyan.com/project/skttibchn.htm
,,

沒有留言: