2021年10月23日 星期六

關於動詞 *addhabhavati

 


 

                                                                      蘇錦坤

 

1. 《相應部1.61經》

 

我曾經在一支 Youtube 的簡短影片說,像 Paul Harrison 何理巽、Jan Nattier 那體慧、Stefano Zacchetti 左冠明等人,他們的母語不是漢語,卻在漢、魏時期的漢譯佛典取得令人讚嘆的成就,不過,就佛典校勘而言,他們在此一領域顯得比較軟弱無力;同樣地,日本與台灣的巴利文獻學者,不管取得多少成就,他們在巴利文獻的校勘也是乏善可陳。

這兩個星期以來,持續閱讀封興伯老師(Oskar von Hinüber)的論文;看他在此一領域藉助吠陀文獻與巴利文獻,給多個巴利用字不同的解讀,以回溯世尊在世或佛滅後最初一百年的風貌。封興伯是一位大宗師,平展演、大鋪舒,大開大闔,引人入勝。

在此,我以《相應部1.61經》的偈頌為例:

‘Kisu sabba addhabhavi [anvabhavi (sī.)],

kismā bhiyyo na vijjati;

Kissassu ekadhammassa,

sabbeva vasamanvagū’ti.

‘Nāma sabba addhabhavi,

nāmā bhiyyo na vijjati;

Nāmassa ekadhammassa,

sabbeva vasamanvagū’ti.

元亨寺版《相應部1.61經》的翻譯為:

「何者勝一切,[1] 無有勝此者,

以何之一法,一切所從屬?」

〔世尊:〕

「名為勝一切,無有勝名者,

 以名之一法,一切所從屬。」[2]  

莊春江老師翻譯為(選用 addhabhavi 征服、勝過)[3]

「什麼征服一切?比什麼更多的不存在?

 什麼是一法,一切就受其控制?」

「名征服一切,比名更多的不存在,

 名是一法,一切就受其控制。」

菩提比丘的翻譯(選用 addhabhavi 征服、勝過)[4]

"What has weighed down everything?

What is most extensive?

What is the one thing that has

All under its control?"

"Name has weighed down everything;

Nothing is more extensive than name.

Name is the one thing that has

All under its control."

《相應部1.61經》有兩部漢譯對應經典:《雜阿含1020經》與《別譯雜阿含247經》,前者在相當於 addhabhavi 的地方作「映」,後者則作「最勝」。[5]

《雜阿含1020經》:

「何法映世間?何法無有上?

 何等為一法,普制御眾生?」

爾時世尊說偈答言:

「名者映世間,名者世無上,

 唯有一名法,能制御世間。」

《別譯雜阿含247經》

「何物為第一,諸物中最勝?

 云何在處處,而得於最上?

 有何一種法,於世間自在?」

爾時世尊以偈答曰:

「於諸世物中,四陰名最勝。

 善於彼處處,皆得為最上,

 四陰名一法,於世間自在。」

 

2. 《歌者奧義書》提供的解讀鑰匙

 

封興伯老師在他的兩篇論文主要指出兩點:[6]

1. 許多〈有偈品〉的偈頌缺乏佛教意涵,上述的《別譯雜阿含247經》雖然將偈頌中的「名」,解釋為「名、色」的名,而翻譯作「四陰名最勝」;其實,原本偈頌不一定有此意涵。

2. 許多〈有偈品〉的偈頌有其「吠陀文獻」的源頭,不回溯到「吠陀文獻」的背景,有些解釋(包含覺音論師的《相應部註》)都有可能失於牽強。

回到《相應部1.61經》,封興伯指出《歌者奧義書》(Chāndogya-Upaniṣad)的一段文字可以作為註解:

mano vāva vāco bhūya. yathā vai dve vāmalake dve vā

kole dvau vākau muṣṭir anubhavati eva vāca ca nāma

ca mano anubhavati.

   ChUp 7.3.1

The mind is clearly greater than speech, for as a closed fist

would envelop a couple of myrobalans or jujubes, or a pair

of dice, so indeed does the mind envelop both speech and

name.

(Patrick Olivelle 英譯)

(的範圍)比言語大,如同握拳可以包含幾粒橄欖、棗或骰子,如此,意()可以包含言語和名(nāma)

也就是說,上述《相應部1.61經》偈頌當中的「Nāma 名」應該是「mana 心、意」,「addhabhavi 名勝過、征服 overpowered, weighed down」應該是原先被放棄的異讀「anvabhavi」,這個字的「正確拼寫」應該是「anu-bhavati」的過去式「anuabhavi」意為「包含、包圍 to encompass, to cover

如依此詮釋,兩首偈頌就成為:

「什麼包含一切?

什麼是比它更大的、更多的物品不存在?

什麼是能控制一切的一法?」

「意包含一切,

意是不存在任何比它更大的、更多的物品,

意是能控制一切的一法。」

 

最後考量此兩首偈頌的意涵。

有一種「哲學主張」,認為「名」可以代表實物(或概念)、影響實物(或概念)、甚至因為此項「命名」而取代了實物(或概念)

可以權宜稱之為「唯名主義」,只要稱作「石女」、「兔角」,即使物質世界不存在此物,會在概念世界產生此一概念,甚至因而出現「石女」、「兔角」的實物。

這樣的主張跟佛法是互相牴觸的,這不是佛教的教義,也不符世尊的教導。所以,前一詮釋似乎與「唯名主義」呼應,後一詮釋才與「阿含、尼柯耶」教義相符。

 

3. 《中部101經》與《相應部35.29經》的解讀

 

封興伯老師指出這個字也牽涉到《中部101經》的詮釋:

Kathañca, bhikkhave, saphalo upakkamo hoti, saphala padhāna?

[ Idha, bhikkhave, bhikkhu na heva anaddhabhūta attāna dukkhena addhabhāveti, dhammikañca sukha na pariccajati, tasmiñca sukhe anadhimucchito hoti. ]

莊春江老師將此段經文翻譯作:

「比丘們!這裡,比丘不這麼被征服,不以苦征服自己,不遍捨如法的樂,也不在樂上入迷。」[7]

元亨寺版《中部101經》此段經文的翻譯為

「此處有比丘,以無穢之己依苦不為穢,不捨如法之樂,不執其樂。」[8]

智髻比丘與菩提比丘的《中部英譯》將此段經文翻譯作[9]

“Here, Bhikkhus! a bhikkhu is not overwhelmed by suffering and does not overwhelmed himself with suffering; and he does not give up the pleasure that accords with Dhamma, yet he is not infatuated with that pleasure.”

依照封興伯的解說,此處應該是 not encompassed … not infatuated(不被包圍、籠罩...也不沉迷) he has the un-encompassed self encompassed by suffering

此句依此詮釋就可翻譯為:

「諸比丘!這裡,比丘不會以苦包圍『未被自己包圍的自己』,不捨棄如法的樂,也不會沉迷於樂。」(菩提比丘解釋,此句意指《轉法輪經》SN 56.11)

這個字也牽涉到《相應部35.29經》第一段的詮釋:

sabba, bhikkhave, addhabhūta [andhabhūta (sī. syā. ka.)]. Kiñca , bhikkhave, sabba addhabhūta? Cakkhu, bhikkhave, addhabhūta, rūpā addhabhūtā, cakkhuviññāṇa addhabhūta, cakkhusamphasso addhabhūto, yampida cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayita sukha vā dukkha vā adukkhamasukha vā tampi addhabhūta. Kena addhabhūta? ‘Jātiyā jarāya maraena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi addhabhūta’nti.

莊春江老師翻譯作:

「比丘們!一切都被征服,比丘們!什麼是一切都被征服呢?眼被征服,色被征服,眼識被征服,眼觸被征服,凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,也都被征服。被什麼征服呢?我說『被生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望征服』。」[10]

元亨寺版《相應部35.29經》翻譯為

「諸比丘!一切是盲闇。諸比丘!何者是盲闇耶?諸比丘!眼是盲闇,色是盲闇,眼識是盲闇,眼觸是盲闇,凡緣眼觸所生之受,或樂、或苦、或非苦、非樂,此亦是盲闇。因何而致盲闇耶?我謂:因生、老、死,因憂、悲、苦、惱、絕望而致盲闇。」[11]

元亨寺《相應部35.29經》的經名翻譯作《盲闇經》,莊春江老師則將經名翻譯作《被征服經》。依照封興伯老師的詮釋,經名應翻譯作《被包圍經》。

此段經文遵循封興伯老師的字義詮釋,可翻譯為:

「諸比丘!一切都被包圍住,諸比丘!什麼是一切都被包圍住呢?眼被包圍住,色被包圍住,眼識被包圍住,眼觸被包圍住,凡以這眼觸為緣生起的或樂、或苦、或不苦不樂受,也都被包圍住。被什麼包圍住呢?我說『被生、老、死、愁、悲、苦、憂、絕望包圍住』。」

 

 

參考書目

 

Bodhi, Bhikkhu, (2000), The Connected Discourses of the Buddha, Wisdom Publication, Boston, USA.

Nyanamoli, Bhikkhu and Bodhi, Bhikkhu, (1995), The Middle Length Discourses of the Buddha. Wisdom Publication, Boston, USA. (2001 second print.)

von Hinüber, Oskar, (2015), The Verb *addhabhavati as an Artificial Formation”, Journal of the Pali Text Society, 32 (2015), pp. 205-219.

von Hinüber, Oskar, (2020), “The Sagātha-vagga in the Sayutta-nikāya: Formation and Vedic Background”, Research on the Sayukta-āgama, pp. 3-51, Bhikkhunī Dhammadinnā Ed., Dharma Drum Institute of Liberal Arts 法鼓文理學院, New Taipei City, Taiwan.



[1]   元亨寺版《相應部1.61經》選用 addhabhavi (征服、勝過),此處附有註解「在底本為 addhabhavi 依註釋讀為 anvabhavi。在註釋上,此語解釋為 abhibhavati(殊勝、優異) anupatati(於上落)之兩義,均謂:『凡物無不有名,無名者,亦稱無名,故名勝一切,乃從屬一切之義』。(CBETA, N13, no. 6, p. 58, a4-7 // PTS. S. 1. 39)

[2]   元亨寺版《相應部1.61經》(CBETA, N13, no. 6, p. 58, a4-7 // PTS. S. 1. 39)

[3]   引自「莊春江工作站」網址:(http://agama.buddhason.org/SN/SN0061.htm)

[4]   Bodhi (2000:130)

[5]   《雜阿含1020經》(CBETA, T02, no. 99, p. 266, a21-25),《別譯雜阿含247經》(CBETA, T02, no. 100, p. 461, a28-b2)

[6]   von Hinüber(2015)(2020)

[7]   引自「莊春江工作站」網址:(http://agama.buddhason.org/MN/MN101.htm)

[8]   引自元亨寺版《中部101經》(CBETA, N11, no. 5, p. 237, a14-p. 238, a1 // PTS. M. 2. 223)

[9]   Nyanamoli, Bhikkhu and Bodhi, Bhikkhu, (1995:813, line 4)

[10]   引自「莊春江工作站」網址:(http://agama.buddhason.org/SN/SN0880.htm)

[11]   引自元亨寺版《相應部35.29經》(CBETA, N16, no. 6, p. 26, a13-p. 27, a2 // PTS. S. 4. 21)

1 則留言:

aacdsee 提到...

想到我在印度哲學思想史中,看到【觀色如聚沫...~...諸識法如幻】,
整首出現在奧義書中,蠻震撼的。

思想史看到一半就覺得阿含尼科耶經文與婆羅門教間彼此可能大量化用。