2024年4月28日 星期日

法友飛鴻 498:杭州靈隱寺


蘇錦坤先生尊鑒:

杭州會上能與先生相見,十分榮幸;靈隱寺之遊能伴先生左右,當是研讀佛經帶來的緣份;花家山莊客房一晤,感謝先生分享學術信息且慨賜精美禮品。

茲將 jhāpita 漢文譯名在經文中的使用情況略加整理,列表粗示其大概,聊供參考。此為初稿,簡體字和繁體字混雜,未及統一,敬請諒解。

今日從郵局寄奉《漢語史研究集刊》十五至十七輯,還有業師俞理明先生所撰《太平經正讀》一冊,掛號平郵據稱可能要十多天才到。

又,日前所奉《东汉佛道文献词汇新质研究》一書,材料編排及詞義訓釋等方面尚存可商之處,有請先生不吝指正,不勝感激。

謹頌

研祺

後學 顧滿林 拜上 2014/12/20
-----
顧先生你好:

  我想我們會長期交換訊息,所以書信往來可以省下一些如「慧鑒、鈞鑒、大鑒、淨鑒」的客套話。
  書信住址上,少了個-1仍然可以到達,請你無庸掛念。
  《東漢佛道文獻詞匯新質研究》一書已經開始拜讀,初步印象是,詞條非常豐富,內容十分可貴。
  我的感想是,「能否撰寫一兩篇專文指出這些佛道詞匯的相同點與差異處」?一般讀者,或許會納悶:「這樣的詞典式編列,意義是什麼?」雖然在「前言」提綱挈領,敘述過一些準則,如果能摘要舉例指出「佛道相同處」,為當時的日常用語而晉唐之後,已經罕見;「佛道差異處」為宗教性用語,隨其教義而不同。
  另外或許另需幾篇論文演繹、剖析,為何此一詞條的意涵為如書上所標。
  有關「羸人」一則,《中阿含27經》卷6〈3 舍梨子相應品〉:「猶兩力士捉一羸人在火上炙,但生極苦」(CBETA, T01, no. 26, p. 458, a10-11)
,對應的《中部97經》為「dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ」,
dve balavanto 為二力士,dubbalataram purisam 為羸弱之人,
此例當然與書上《道地經》卷1:「自計身不慧,郡縣居、羸人並居」(CBETA, T15, no. 607, p. 231, a10-11)不同。
不過,目前較常用的方法是,佛典詞匯的意義必須對照原典,以了解譯者對原典是否有誤解、譯者操作漢語是否順暢正確,此詞是否有發生抄寫訛誤。

我將此次論文修改定稿後,附於此函,歡迎「相對含燈細論文」。

   後學 蘇錦坤 敬上 2014/12/20
-----
顧老師:
您好!
從蘇老師得知您遠賜《漢語史研究集刊》,不勝感謝。我經常拜讀您的論文,每次深受啟發。望以後保持聯繫,並希望能夠得到您的教正。再次感謝您對我的厚意 敬頌
文祺!
辛嶋靜志拜上 2015/10/12
,,

沒有留言: