2023年9月15日 星期五

《雜阿含565經》:帝種


《雜阿含565經》當中,婆頭聚落人知道阿難來到他們的地界,便相約去見阿難。
阿難跟諸童子說了「四清淨」,帖主要指出的是,阿難剛開口說話時,稱婆頭聚落人為「帝種」,可是婆頭聚落人只是一般鄉鎮的居民,稱他們為「帝種」,是有一點突兀。
-----
《雜阿含565經》卷21:「如是我聞,一時,佛在橋池人間遊行,與尊者阿難俱,至婆頭聚落國北身恕林中。
爾時,婆頭聚落諸童子聞尊者阿難橋池人間遊行,住婆頭聚落國北身恕林中。聞已,相呼聚集,往詣尊者阿難所,稽首禮尊者阿難足,退坐一面。
時,尊者阿難語諸童子言:「帝種!如來、應、等正覺說四種清淨,戒清淨、心清淨、見清淨、解脫清淨。」(CBETA, T02, no. 99, p. 148, c11-18)
-------
在《大正藏》的校本「宋、元、明藏」三個版本則稱他們為「苦種」,《聖語藏》則稱作「虎種」,似乎也看不出任何頭緒。
《雜阿含565經》的對應經典為《增支部4.194經》,巴利經文中,阿難教導「四清淨」的對象是「柯利雅族 Koliya」(與釋迦族同一族)的「沙木基雅村落 Sāmugiya」人。
經文中,相對於阿難稱「帝種」處的用字為「Vyagghapajjā 虎路人」(Vyaggha 老虎 - pajjā 道路、腳),註釋書中稱,「柯利雅族 Koliya」的別名為「Vyagghapajjā 虎路人」,所以,很可能《聖語藏》的「虎種」是正確的用字,抄寫經文的人不明白為何無頭無緒地插入「虎種」兩字,就抄寫作「帝種」。
也有可能原譯是「虎踵」,而抄成「帝種」。
---------
當然,此處經文即使將「虎種」誤作「帝種」,對經中的教導也不會發生任何影響。但是,我們如果知道古代漢譯佛典常有此類訛誤,此類能力可以幫助我們鑑別「其他處的訛誤」。

沒有留言: