2011年10月19日 星期三

重貼舊文:「放蚓」

738

2010.6.9 星期三與老朋友到北埔、峨嵋找茶。一進門,主人說茶已經賣完了,下星期請早。我接腔說,沒關係,你只要先泡一些今年的膨風茶讓我的朋友品嘗。主人說,因為茶已經賣完了,連試喝的茶也無存量,真是抱歉。我說:「這就是俗語說的『鴨寮無隔暝的蚯蚓』。」

主人是客家人,對較艱深的台語會跟不上,他就跟茶師問:「剛剛那句話是那些字?什麼意思?」茶師不會用客語講『蚯蚓』,甚至連剛剛我說的台語『蚯蚓』也忘了。店內有一位四十來歲的少年兄,他回答了茶師客語和台語的『蚯蚓』讀法,我說台語講錯了,但是這位少年兄堅持他的說法才對。

我的朋友是南投人,他提到鄉下有人在傍晚溪邊找一顆牢靠的樹木,將釣魚線綁上釣鉤,鉤上穿一條蚯蚓作餌,用繩子綁在樹上,明天早上就可以看到土虱、鱸鰻、鮐仔掛在魚鉤上。朋友說,通常是夜行性、野性大的魚會上鉤。

朋友說,這一方法,台灣各地都會,稱之為「放蚓 pang3-kun2」,只要講得出「放蚓」,『蚯蚓』的正確讀法就知道了。

---------------------------------------------------------

2011.10.21 台南、彰化、南投、高雄人,「蚯蚓」讀為「too7-kun2」。

新竹、清水、大甲人,「蚯蚓」讀為「too7-un2」。

=================================

匿名 cit_lui_hoe 提到...

我舊年才聽到「pàng-kún」這个詞,但是一直無想著講佮杜蚓仔有關係。漁船後壁有一台機器叫「輥仔車」(佇東港看到的看板就寫按呢),聽講輥仔車就是咧放「輥仔」的(先借用這字「輥」);進前佇澎湖聽著人唸「小琉球出海歌」(較早有去小琉球的澎湖人),一句講「第一艱苦siàng 浮輥」,siàng變調變第二聲,就是放輥的時對船尾共輥仔丟入海的意思。後來佇網頂一查,才知漁民講的「放緄」就是華語講的「延繩釣法」 http://tuna-taiwan.myweb.hinet.net/fishing01.html我嘛感覺奇怪,為啥物彼條主線叫做「緄」? 照按呢看來,「放緄」真有可能是「放蚓」的延伸義,但是「蚓」去予人袂記得也。

2010年6月12日下午3:46

Blogger 藏經閣外的掃葉人 提到...

以下引自:

http://hik-u-tw.blogspot.com/2011/10/roro-201110051012-roro-koh8-po-tai3.html

台灣赫宇 提到...
dongxie:
1. 我冊無讀介濟,進前著講 *過啊。
2. 掃業人按怎切音兮,我嘛毋知。我有去汝報的網址,量約仔看 *一下,伊根據啥講「蚓」有人讀作un2,但是,應以「kun2」為正音,這我嘛毋知。
3. 我乾若會使就我了解的範圍,簡單寫一寡與汝做參考:
3-1.「蚓」讀un2(偏泉腔地區,偏廈腔亦歸偏泉)、in2(偏漳腔)。
3-2. kun2敿kin2寫做「螼」,毋是「蚓」。《說文》;「螼,螾也」、「螾,側行者。从虫寅聲。蚓,螾或从引。」
3-3.「放kun2」的kun2是索仔,《彙集雅俗通十五音》著有這字,寫做「緄」,毋是「螼」。
「緄仔」是索仔頂頭,縛足濟魚鉤仔,一種搦魚的漁具;小川尚義《台日大辭典》講日語號做「延縄(はえなわ)」。「放緄仔」著是揢緄仔tan3咧囥水 *兮,等魚獲飵餌的一種搦魚的方法,日語號做「縄釣(なわづり)」。魚餌無的確是用「螼」,蝦仔、福壽螺、雞肝、蠶蛹、蕹菜……,看汝緄仔放箸佗、欲釣啥。《台日大辭典》相關的詞條有:「緄仔、放緄、放緄仔、放緄索、放緄釣」;上重要的是無人講「放kin2仔、放in2仔、放un2仔」,所以咸「蚓、螼」無關係。
2011年10月17日上午7:36

2011年10月19日上午8:41

沒有留言: