2011年6月9日 星期四

法友飛鴻 7:執經問字

88

Guobing   2011年6月8日下午6:15  

《正觀雜誌》38 期「再訪井水喻」找了出來,裡面提到的「ye suvimuttā te kevalino」讓我很好奇,因為在「耆那教阿含」中,他們也稱完成最究竟的解脫者為 "kevalin",在Hermann Jacobi英譯的Kalpa Sutra (耆那教經典)中是這麼描述的:

「......being engaged in deep meditation, reached the highest knowledge and intuition, called Kevala, which is infinite, supreme, unobstructed, unimpeded, complete, and full. When the Venerable Ascetic Mahāvīra had become a Gina and Arhat, he was a Kevalin......」

不知學長對於佛教使用 "kevalin" 這一術語有何看法?

========= ===========

藏經閣外的掃葉人 2011年6月9日上午8:12

Kevalin (adj.) [fr. kevala] one who is fully accomplished, an Arahant; often with mahesi and uttamapurisa. Defn sabbaguṇa -- paripuṇṇa sabba -- yoga -- visaŋyutta Sn A 153. -- ye suvimuttā te kevalino ye kevalino vaṭṭaŋ tesaŋ natthi paññâpanāya S iii.59 sq., i. e. "those who are thoroughly emancipated, these are the accomplished . . ."; kevalīnaŋ mahesiŋ khīṇ' āsavaŋ Sn 82=S i.167; -- k. vusitavā uttamapuriso Nd2 on tiṇṇa=A v.16. -- with gen.: brahmacariyassa k. "perfected in morality" A ii.23. -- As Ep. of "brāhmaṇa" Sn 519=Nd2 s. v.; of dhammacakka A ii.9; see also Sn 490, 595. -- akevalin not accomplished, not perfected Sn 878, 891.

Kevalin 似乎帶有早期森林禪修的意味,kevalin 源自 kevala 有不依他人而活,並且還有統一與全部(unity and totality, 與梵合一的意味),與其說與耆那教有關,不如說是一個「借自婆羅門教的術語,把它佛教化而等同於<阿羅漢>」

詳細請見 PTS 的 PED(巴英字典)226頁:

http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.1:1:810.pali

Kevala (adj. -- adv.) [cp. Lat. caelebs=*caivilo -- b˚ to live by oneself, i. e. to live in celibacy, perhaps also, Goth. hails, Ohg. heil, E. whole] expression of the concept of unity and totality: only, alone; whole, complete;

========= ===========

藏經閣外的掃葉人 2011年6月9日上午10:00

這幾天重新閱讀黃柏棋老師《正觀》42期21頁提到註釋書將 brahmabhūta(梵成就者) 解釋作 seṭṭhabhūta(殊勝者)。

黃柏棋老師〈初期佛教梵行思想之研究〉並未收入在他的書中,此文解釋或探討佛教經典曲解或故意忽視「梵」的原意。

我的關注點不在此,佛經裡,一方面聲稱善眼大師(佛的過去生)修四梵住而不能究竟成就,還是繼續輪迴。一方面又不斷「教授」四梵住的禪修方法。

四梵住 brahmavihaara 讓我遲疑,不知是另一個附加佛教意義的「借用」,還是根本就是外道「借屍還魂」在佛教經典中復活。

你知道 seṭṭhabhūta 有耆那教的用法嗎?

=======================

Guobing   2011年6月9日下午6:13

學長好,

我在手邊可查的幾部耆那教阿含中搜不到 seṭṭhabhūta,或許是耆那教有其拼寫上的差異。

此處提到了黃柏棋老師的文章,也讓我想起日前討論了不少他的文章,其中有關「苦行(tapa)」的部份,我仍是有疑慮的。如果世尊對於耆那教的苦行(耆那教經典作tava)是批判性的,何以我們可在《雜阿含》與對應的《相應部》、《經集》中見到「苦行為時雨(tapo vuṭṭhi)」這樣的描述?

菩提比丘在SN. 1.58 Uppathasuttaṃ的註釋中是這麼解釋「tapa」的:

Austerity (tapa) is a name for restraint, the ascetic pratices (dhutaṅgaguṇa), energy, and extream asceticism; all these except extream asceticism (i.e., self-mortification) are practices that that burn up the defilements.

比對巴利註釋可知菩提比丘此處提及的「restraint」為「saṃvara」──何以佛教所提及的「苦行」是排除「極端禁欲的苦行」,而一談到耆那教所提的「tavasaṃvara」或「tava」就會被認作「極端禁欲的苦行」並加以批判?這樣的批判立場是本來就出自佛說,或者是論師們一廂情願的註釋被混作佛說?

另外SN. 1.58的最後一句也頗有意思:

Tapo ca brahmacariyañca, taṃ sinānamanodaka.

對應的漢譯《雜阿含》1019經與《別譯雜阿含》246經分別為:

熾然修梵行,已洗諸非小。(SĀ 1019)
專修梵行者,潔淨勝彼水。(《別雜》246)

此處世尊將苦行(tapa)與梵行(brahmacariya)併列為對修行有所助益的修習法,這也與SN 7.11的偈子有所呼應,若單就字面上來看,世尊似乎一點也不反對「苦行 tapa」,那我們刻意從其他地方去推敲或詮釋文字底下未被說出來的內容,是否有過度延義之嫌呢?

===========================

藏經閣外的掃葉人 2011年6月9日下午9:14

《雜阿含1019經》:「熾然修梵行,已洗諸非小。」
「小」字為「水」字。

《雜阿含1291經》的問句:
「何物火不燒?何風不能吹?火災壞大地,何物不流散?」
「火災」為「水災」。

古書都是輾轉抄寫,抄寫一定會產生錯字,在最近兩篇文章都提到「佛典校勘學」。

沒有留言: