《增支部3.5經》:愚人
------
元亨寺版的翻譯為:「非理以解問、非理答其問,復不歡喜他人以滿足、有脈絡、適切之顯句如理答其問者」。
譯文「非理以解問」的文意很難理解。
莊春江師的翻譯為:「不如理問題的作者(提問者),是不如理問題的回答者,又對如理問題被他人以完全的、連結的、進入的文句回答是不大隨喜者。」
譯文「不如理問題的回答者」的文意,似乎是「不該、不需回答『不如理的問題』」。
經文是:
1. Ayoniso pañhaṃ kattā hoti 不如理提問的人
2. ayoniso pañhaṃ vissajjetā hoti 不如理回答問題的人
3. parassa kho pana yoniso pañhaṃ vissajjitaṃ parimaṇḍalehi padabyañjanehi siliṭṭhehi upagatehi nābbhanumoditā hoti 當別人如理地以圓滿、優雅的文句回答他的問題時,他未表示高興、感謝。
------
經文不是指具備「不如理問、不如理答、得如理答而不喜」為愚人,而是說有「不如理問」、「不如理答」、「提問而得如理答時,不表示喜悅、感謝」的三種愚人。
雖然第三項並未明白顯示,提問的人得到合理的解釋應向解答者表露感謝之意,帖主認為該作如此詮釋。
