Gibney, E. Physicists disagree wildly on what quantum mechanics says about reality, Nature survey shows. Nature 643, 1175-1179 (2025). 這篇文章主張 Quantum Theory 是什麼?
-----
ChatGPT-5 回答:
Gibney, E. (2025) “Physicists disagree wildly on what quantum mechanics says about reality, Nature survey shows.” Nature 643, 1175–1179——這篇文章並非主張「Quantum Theory 是什麼?」而是描述物理學界對量子力學意涵和詮釋方面的看法分歧極大。以下是它的核心重點:
anu- 有「附帶的、次要的、一再的」等意思。例如 'anumodana' 經常被翻譯作「隨喜」,在漢語當中常被當作「聽人善行、善語,見仁善心、善行,隨之而喜」解釋。以巴利字意而言,此字的動詞形式為 anumodati,是「中性名詞」,有滿足 satisfaction,感謝 (thanks, to say grace or benediction, blessing, thanksgiving)之意。又如「三十二相,八十種好」,三十二相又作「三十二大人之相 dvattiṁsa-mahāpurisa-lakkhaṇāni」,「八十種好」又作「八十種隨形好 asīti-anubyañjanā」。'anu-byañjanā' 為「次要的特徵 secondary attribute, minor or inferior characteristic」。法次法向 dhammānudhammapaṭipatti,也是一樣,不是「法次-法向」,也不是「法隨-法行」;而是「dhamma-anudhamma 法-次法,大小的法、主要與次要的法」。
Māyājāla-sūtra – a Unique Text of the Gilgit Dīrghāgama: A Critical Edition, Translation and Study By Gleb Sharygin ----- 《幻網經》是梵文吉爾吉特《長阿含》寫卷的第18經,這一部經在巴利《長部》與漢譯《長阿含》均無對應經典。 《根本說一切有部毘奈耶》卷7:「若復大經欲誦正誦,謂《小空、大空經》、《增五、增三經》、《幻網經》、《影勝王迎佛經》、《勝幡經》。」(CBETA, T23, no. 1442, p. 662, a28-b1) 《大智度論》卷6〈序品 1〉:「復次,一切聲聞法中,無揵闥婆城喻,有種種餘無常喻——「色如聚沫,受如泡,想如野馬,行如芭蕉,識如幻」,及《幻網經》中空譬喻。」(CBETA, T25, no. 1509, p. 103, b19-22)。 《成唯識寶生論》卷4:「復於彼《幻網經》中,如佛為『於色等境處生分別』者,作如是說」(CBETA, T31, no. 1591, p. 91, c1-2) 《成實論》卷2〈有相品 19〉:「又《幻網經》說,有幻幻事者,『無眾生中見似眾生』,故名為幻。」(CBETA, T32, no. 1646, p. 254, b1-3) ----- 《幻網經》(Māyājāla-sūtra)是一部獨特的佛教經典,收錄於新近發現的梵文《長阿含經》(Dīrgha-āgama)手稿中。這部梵文手稿於 1990 年代的發現,是早期佛教研究的一項重大進展(在此之前僅有巴利文與漢譯本)。
The Māyājāla-sūtra is a unique Buddhist sūtra which is contained in the newly discovered manuscript of the Sanskrit Buddhist canonical collection called the Dīrgha-āgama (The Long Collection). The discovery of this Sanskrit manuscript in the 1990s was a major development in early Buddhist studies (only Pāli and Chinese versions were previously available).
In the first part of this work Gleb Sharygin presented a transliteration, reconstruction and translation of the Māyājāla-sūtra, No. 18 in the Dīrgha-āgama manuscript, as well as an overview of its content. The text of the sūtra is in a seriously deteriorated state, but a great deal of repetition helped to reconstruct it safely. It is the meaning of the text that presented difficulties.
The second part of this work grew from his attempts to understand it. The main result that the study brought is that the text likely constitutes an intermediate link that unites the older ways of canonical writing and thinking with the newer types of Buddhist literature and structures of thought. In particular, the study revealed that the Māyājāla-sūtra likely was the source of the first chapters of the Saṃdhinirmocana-sūtra, the first Yogācāra-Vijñānavāda text. ------ 英文提到巴利與漢譯經典有《幻網經》,應屬失誤。 巴利與漢譯經典有《梵網經》,而非《幻網經》。 巴利《長部》有34經,第一經即 Brahmajāla Sutta (《梵網經》)。 鳩摩羅什譯《梵網經》(CBETA, T24, no. 1484, p. 997, b11),此為「大乘」《梵網經》。 梵文《長阿含》第18經為《幻網經》,最後一經(47經)為《梵網經》。
漢譯曾譯出《幻網經》,可能已經佚失,《大正藏》未收此經。 《出三藏記集》卷10:「達摩難提口誦《增一阿含》并《幻網經》,使(竺)佛念為譯人。」(CBETA, T55, no. 2145, p. 71, c1-2)