2019年8月12日 星期一

法友飛鴻 351:uppekha 捨 ,佛學問答 17


uppekha 捨 2019/7/25
歡迎大家補充字義,也許紀老師或宗老師可以出言相救。
------
例二:平等
《長阿含5經》(《小緣經》)是翻譯作「平等主」(《長阿含經》卷6:「汝今為我等作平等主」(CBETA, T01, no. 1, p. 38, b24-25))。

在巴利《長部 27 經》用字是「mahāsammato 眾許、眾人同意」(經文 131 段)。也就是說,將「sammata 同意」當作「samatā 平等」翻譯。
《雜阿含23經》卷1:「彼一切悉皆非我、不異我、不相在,如是平等慧正觀。」(CBETA, T02, no. 99, p. 5, a22-23)。此處對應經典《相應部22.91經》的用字是「sammappaññā」(以)正慧,而非「平等慧」。
有時候譯文「平等」對應的是「捨 upekkhā 不在意、不關心 (捨)」, 而不是「平等、同等 sama」、「平等、同等 samasamā」。
《雜阿含279經》:
「樂觸以觸身,不生於放逸,
為苦觸所觸,不生過惡想,
平等捨苦樂。」(CBETA, T02, no. 99, p. 76, b23-25)
「平等捨苦樂」,對應的《相應部35.94經》,作「在苦樂兩觸上無差別,不特別地喜好或厭惡苦觸或樂觸」(phassadvayaṃ sukhadukkhe upekkhe, anānuruddho aviruddha kenaci),菩提比丘長老英譯為「平等地看待快樂與痛苦,不被任何所吸引或厭惡」(Look evenly on both the pleasant and painful, Not drawn or repelled by anything)。按:「平等」(upekkhe),古譯為「捨」,意思相當於「不關心;不在意,捨心」。
------
[文中提到:【「平等」(upekkhe),古譯為「捨」,意思相當於「不關心;不在意,捨心」。】
然而,南傳佛教多會強調:「捨心」不是「不關心、不在意、冷漠的心」。
提醒:「不關心、不在意、冷漠的心」會偽裝成「捨心」。
請問老師:「捨(upekkhe)」的意思,真的是「不關心、不在意」嗎?](https://www.facebook.com/jiss.ye.7)
------------
蘇錦坤答:
  1. 我們上文談的,不是「upekkhā, upekkhe 這個字是什麼意思」,而是「當經文(特別是四阿含的經文)出現『捨』字,會是什麼意思」。該篇貼文強調,如果無對應經典的對應詞句作比對,很容易對經文的漢字詞彙作出錯誤的解讀。
  2. 我手上沒有 PTS 新版的《巴英字典》(Dr. Magaret Cone 編著),所以用舊版的 PED 解答。
upekkhā: “looking on”,hedonic neutrality or indifference,zero point between joy & sorrow (Cpd.66); disinterestedness,neutral feeling,equanimity.Sometimes equivalent to adukkham-asukha-vedanā “feeling which is neither pain nor pleasure”。
upekkhā:注視、看,中性或不在意。在快樂與哀傷之間的零點。沒興趣。中性的受。澄淨、平靜。有時意即「不苦不樂受」。
------------
所以,這個字隨著文脈,有時意指「不苦不樂」、苦與樂的中點,有時意指「不關心、不在意、沒差別」,有時指的是「equanimity 澄淨、平靜」,例如在「慈悲喜捨」、「捨覺支」的語境。
一般而言,平等是指「sama」,這個字有平靜、寂靜與無差別的意思。

沒有留言: