法友問及如何尋找「友善評稿 friendly critical reading」人,我先從我個人經歷說起。
2005年六月12日我初次見到長老菩提比丘,跟長老叩問了幾個《相應部》與《雜阿含》比較研究的問題,長老建議我幫一部正在編寫的書當漢譯經典的讀稿人,經他跟原作者聯絡,開始了我長達兩年的讀稿工作。當時,我給自己立下一個原則:「每一章的讀稿都要提出意見」,因此,我的回饋,一方面提出不同的想法,同時,也學習到作者的「治學態度與治學方法」。後來,也擔任了幾位佛教學者的「友善評稿人」,事後在對方發表的論文裡,也見到他們採納了我的意見;當中最感榮幸的是,2012年與澳洲白瑞德教授(Rod Bucknell)就《相應部》的〈1 諸天相應〉、〈2 天子相應〉的一個議題提出見解,事後,各自以中文及英文寫此論文,我的論文先在台灣期刊發表(2014年),我擔任他英文論文的「友善評稿人」,白瑞德教授先後大幅度地改了兩次稿,可惜直到今天(2025年)仍然未讀到他發表他的該篇論文。
後來我也發表了數篇「書評」,也受邀擔任了數次「審稿」。其實,「友善評稿」、「書評」與「審稿」差異不大,以「友善評稿」用詞最溫和,「審稿」用詞多加鼓勵,而「書評」最為嚴苛。
學生時代,通常會央請關注此一範圍的學長(阿含、禪宗史、唯識、法華、中論,範圍各自不同),或程度不錯的同學、學弟妹參與導讀,這不容易,因為學長姊必也被自己的學位論文困住,真要有犧牲奉獻的精神,否則,誰願意做這種吃力而不討好的任務。
有時候,反而初學者提出的回饋更有價值。
所以,我才說「能找到願意替你『友善評稿』的人,識一件非常幸福的事。」
-----
近八年來,帖主陸續接受多次審稿邀請。由於我的範圍相當「小眾」(跨語言文本的阿含、尼柯耶、法句經比較研究,及漢譯佛典文獻學),只要編者找上我,而且題材確實在此範圍內,我通常不會推辭。因為這一類範圍,大學者不願作這種「雕蟲小技」,初學者又不能擔當重任。學術期刊編輯遇到此類論文,就相當頭疼。有時,一些論文常因找不到審稿者而一再延宕。
-----
https://www.facebook.com/su.jin.kun.699682/posts/pfbid0n2e5E4mGPACgdSLj8QRMBxp45HYjye75e71xHqH6RkR3tAmkGcXwHdH1EqKNVa5kl

沒有留言:
張貼留言