「其心不為惡,及身口世間,
五欲悉虛空,正智正繫念。
不習近眾苦,非義和合者。」(CBETA, T02, no. 99, p. 348, c29-p. 349, a2)
CBETA 此處在第四句與第六句之後各安了一個句號,此處的標點相當不合理。
印順導師《雜阿含經論會編》下冊 274-280頁(「雜阿含經讀書會」裡幾乎不帶大家閱讀下冊,導讀師兄看到就怕,不知從何講起),《雜阿含經論會編》的編號是 1383-1387經,《大正藏》編號是 1270-1274經,這五部經都重複了一首偈頌:「其心不為惡,及身口世間,五欲悉虛空,正智正繫念,不習近眾苦,非義和合者」。
我們發現《會編》的標點符號跟《大正藏》不同。《大正藏》是「五言六句」,《會編》則標作:
「其心不為惡,及身、口,世間五欲悉虛空,
正智、正繫念, 不習近眾苦,非義和合者。」(明法比丘《雜阿含經注》的標點與《會編》相同。)
《別譯雜阿含269-272經》是上述五部經的對應經典,此處僅有四經。
《別譯雜阿含269經》卷14:
「口意宜修善,不應造眾惡,
身不以小過,加害於世間。
觀欲性相空,修於念覺意,
若自不樂苦,莫作損減業。」」(CBETA, T02, no. 100, p. 469, a10-13)
《別譯雜阿含269經》的第五句「觀欲性相空」(《雜阿含1270經》則為第三句「五欲悉虛空」),讓人情不自禁地懷疑此處是否呼應「照見五蘊皆空」的大乘經文。
實際上,巴利對應經典有兩經,其中僅《相應部1.40經》有對應偈頌,巴利經文標示為「兩首」偈頌。
此兩首偈頌為:
‘‘Bahunāpi kho taṃ vibhajeyyaṃ, pariyāyena tādiso dhammo;
Saṃkhittamatthaṃ lapayissāmi, yāvatā me manasā pariyattaṃ."
這法義能以多種法門解說,可廣為闡述,(也可略說法要);
我今依我心中所解,略說其要義。
"Pāpaṃ na kayirā vacasā manasā, Kāyena vā kiñcana sabbaloke;
Kāme pahāya satimā sampajāno, Dukkhaṃ na sevetha anatthasaṃhitaṃ."
在一切世間,莫以身、語、意作惡,
正念正知者,應棄除欲樂,而不親近那那導致痛苦的無益之事。
-----
如果漢巴偈頌源自同一偈頌,對應於「五欲悉虛空」(觀欲性相空)的句子應該是「Kāme pahāya 應棄捨五欲」,巴利偈頌此處並未出現與「空」相關的用字。

沒有留言:
張貼留言