故台南市妙心寺傳道法師曾當面跟我說,他曾在晚清秀才的私塾讀書,對傳統的台語詩詞教學有親身經驗。他熟悉掌故,是難得的台語寶庫。
當天他跟我解說《詩經》「關雎」一章,提到「參差荇菜,左右流之」,「流」字意為整理,今天台南人還在用此講法(彰化市沒有此類說法)。台語「留、劉」讀作「lau5」(和華語「勞」音相同),「流」字有兩個讀音:
1. 「lau5」,流血、流汗,白讀。
2. 「liu5」,流浪,唐詩裡「流」字應讀作「liu5」,文讀
至於「流氓」,本應讀作「liu5-mang5」,今日台灣都讀作「loo5-buang5」,這是借「鱸鰻」之音。
台南人(可能僅限於民國六十年代之前?)會跟菜市場魚販說:「這尾魚跟我流( liu5 )一下」,意思是刮去鱗片、取出內臟,並且用水清洗乾淨。如果跟菜販說:「這把青菜跟我流( liu5 )一下」,意思是洗去泥土,摘除敗葉。

沒有留言:
張貼留言