2025年10月15日 星期三

蘇錦坤〈《佛教百科全書》的「雜阿含經」詞條評介〉


蘇錦坤,〈《佛教百科全書》的「雜阿含經」詞條評介〉,《正觀》114期,5-43頁,(2025)。
https://www.academia.edu/144460032/_%E4%BD%9B%E6%95%99%E7%99%BE%E7%A7%91%E5%85%A8%E6%9B%B8_%E7%9A%84_%E9%9B%9C%E9%98%BF%E5%90%AB%E7%B6%93_%E8%A9%9E%E6%A2%9D
--------
  本文檢視、評介田光烈、游俠編纂的「雜阿含經」詞條,斯里蘭卡出版的 Encyclopaedia of Buddhism 一書中由Rod Bucknell編寫的「Saṃyuktāgama」詞條,並旁及藍吉富等所編《中華佛教百科全書》的「雜阿含經」詞條。文中簡介其內容,並概略指出上述三詞條的缺失。
  其次,本文以下列專節探討上述詞條涉及的共同議題,如今本《雜阿含經》(T99)的翻譯年代、梵本來源、「雜」的字義、原典語言、篇章架構等。
  本文最後論列「辭典詞條」、「百科全書詞條」與「題解」的型態差異,並且補敘藍吉富版《中華佛教百科全書》的缺失,以作為下一版《佛教百科全書》詞條編纂者的參考。
-----
     5. 結語
  收錄於《中國佛教》第三輯之中的「增一阿含經」、「中阿含經」、「長阿含經」與「雜阿含經」等四則詞條,除了簡單介紹譯者、翻譯年代、其他語言的對應經典之外,花了相當多篇幅扼要地敘述各篇或各經的內容;例如約佔了十頁半篇幅的「雜阿含經」詞條,就用了十頁隱括呂澂〈《雜阿含經》刊定記〉,將五十卷本《雜阿含經》的1359經分派為「四分十誦」。
  筆者認為這一類「經典詞條」依其功能可以分為「佛教辭典的詞條」、「佛教百科全書的詞條」與「題解」等三類。三者之中以「佛教辭典的詞條」為最精簡,除了解釋譯者、著者的姓名、法名或名號之外,僅簡述其名稱的沿革、該文獻的品類、功能以及在所屬文獻類別的特點與位置;此類詞條絕大多數不逐篇或逐經載明其內容與旨趣,如《廣說佛教語大辭典》與《佛光大辭典》。「佛教百科全書的詞條」則應觸及經名沿革、譯者及其年代、文獻特徵及與相關文獻的關聯地位,討論應更深入,儘可能觸及爭論議題及當代(State-of-art)對此類議題的見解或論斷,應涵蓋各家見解而避免獨揭一己之主張;近代「佛教百科全書的詞條」均聘請名家以「論文規格」撰寫,詞條標明撰寫者,篇末附上參考文獻,可以算是鄭重其事。至於「題解」,則是在大部書之前,除了上述「佛教辭典的詞條」的內容之外,還提綱挈領地敘述該部書的篇章結構,列舉各章節,甚至條列每一單經的內容與旨趣;可以讓讀者在浩繁的篇目當中辨明各篇重點,不至於「見樹而不見林」。讀者如想快捷地抽讀某一部分內容,也可將「題解」當作「閱讀地圖」,簡易地找到相關章節;如佛光《雜阿含經》、《中阿含經》之「題解」,菩提比丘在其《相應部英譯》、《增支部英譯》,也有等同於「題解」的著述。
藍吉富及中華佛教百科全書編輯委員會於1994年曾編印《中華佛教百科全書》一書,陳文山對此書評論說:
  「現代百科全書條目後多有撰者署名,一來表示係專家學者所寫,二來係構成百科全書形式要件之一。現代百科全書之所以與我國古代類書不同,最主要的差別是前者係以專家學者撰述之條目為主,比較注重新知識、新觀點的呈現;後者係以輯錄舊文故事為材料之基礎,比較側重詞藻、典實之出處。就前述兩者異同而比較之,撰述條目可以說是編纂百科全書命脈之所在,沒有撰述條目,即無百科全書可言。如以這樣的觀點來衡量,首先就全書整體比例來看,很明顯地本書撰述條目太少,而編輯之文以及集錄舊文比例過高,不似百科全書,反而接近資料匯編。其次,就局部各個條目來看,很多條目往往是釋文字數少於附及的相關文獻,譬如“韓愈”、“禪門鍛鍊說”等,其“相關文獻”的字數,便超過釋文的數十倍,有時其內容與釋文內容重複,有時其內容只是與條目相關而已,並不是釋文內容之補充,頗有喧賓奪主之嫌。因此,有必要考慮刪除原來附載之“相關文獻”欄文字,同時加強撰述條目之撰寫,尤其要提高國人自撰條目之比例,以展現“現代的”、“中國的”百科全書的風格與面貌。」

  筆者認為,以《中華佛教百科全書》之「雜阿含經詞條」而言,僅引述呂澂〈《雜阿含經》刊定記〉,附以印順法師《原始佛教聖典之集成》第十章第四節〈結說〉,這是剪裁舊文而毫無論述,可以說是「美中不足」。
  白瑞德在英文《佛教百科全書》撰寫的英語詞條「Saṃyuktāgama」,也有一些小失誤,例如將《別譯雜阿含經》敘述為346經,正確應作 364經;將「六入處相應 Saḷāyatana-saṃyutta」的 [- l -]拼錯成 [- ḍ -]。該處以過多篇幅討論「雜阿含經」的經次混亂,並試圖釐清「正確」次序;其實,諸多學者如印順法師、佛光《雜阿含經》或王建偉、金暉《雜阿含經校釋》都曾排列經次,從文獻學的立場來看,這樣的安排都缺乏堅實的文獻基礎。
田光烈、游俠編纂的「雜阿含經」詞條較像是「題解」,而不符現代「佛教百科全書詞條」的體例;這可能是雙方未充分溝通,而預想對方明瞭寫作格式所致。
  筆者謹論列上述兩則詞條的差異與瑕疵,並且補敘藍吉富版《中華佛教百科全書》的缺失,以作為下一版《佛教百科全書》詞條編纂者的參考。從錫蘭版英文《佛教百科全書》可知,中國學者編纂而翻譯成英文的詞條,有些是與其他學者的詞條並列,有些是裁剪混編,而有相當數量的詞條被擱置不錄。在此由衷希望,下一版《佛教百科全書》在編纂與漢譯佛典相關的詞條時,能由漢語學者撰稿。

沒有留言: