以上引自部落格《教育部異體字典》:
http://dict.variants.moe.edu.tw/main.htm
======================
在朋友家遇見一位慈濟師兄,他曾當過郵差在新竹大小街道穿梭,他曾經在送信時,在新竹市水田街這裡遇到一條蛇,我問他是否見過新竹市的潛園。
「潛園」是林占梅的花園,鄭用錫進士的花園是「北歸園」,以前從台南府城到台北,大都在「潛園」或「北歸園」借住一宿,才繼續北上。
他說一定是見過的,只是沒什麼印象。接著他用台語說,潛園附近已經改作「潛園里」。我請他再說一遍「潛園里」,確定「潛」字是一個「合口音」tsiam5。
從晉朝顧也王的《玉篇》讀到也是「慈廉切」tsiam5,「水中行」、「藏」稱為「潛」。
所以布袋戲裡「潛龍勿用」的讀音是錯的,還好今天有機會更正。
「簪」是用來顧定髮型、頭髻的細長器物,有竹簪、金簪、銀簪、玉簪等等。簪(ㄗㄢ)的普通話讀音很有問題,我們試讀杜甫〈春望〉詩:
「國破山河在,城春草木深。感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。白頭搔更短,渾欲不勝簪。」
以普通話來讀。簪(ㄗㄢ)是沒押到韻,必須讀「ㄗㄣ」成為「兂」字(這就是《說文》大徐本的「兂」字)。
以台語來檢驗押韻,深(tshim1)、心(sim1)、金(kim1)、簪(tsim1),杜甫說:「晚節漸於詩律細」,他的押韻應該不會出錯。
沒有留言:
張貼留言